LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 poemi di Rilke , opus 27

by Luigi Cortese (1899 - 1976)

1. Il poeta  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Ti distacchi da me, Ora, scorrendo ; 
e mi ferisce ogni tuo colpo d'ala. 
Che mai potrà, su te, la voce mia ?
Che farò delle notti e de' miei giorni ?
 
Un'amante non ho, non ho dimora ; 
luogo non ho, dove adagiar la vita. 
Ciascuna cosa, a cui mi getto in dono, 
n'è súbito ricolma; - e mi rifiuta .

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "Il poeta", written 1929

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Dichter", written 1905-1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Vincenzo Errante, Liriche (primo volume delle Opere di R.M. Rilke), Firenze, Sansoni, 1942


2. Berceuse  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Se ti perdo, amore mio,
Potrai tu dormire
dormire ancora, 
Senza ch'io
In susurri mi dissangui, 
come un tiglio
Su di te ?
Senza ch'io ti vegli, amore,
E ti ponga le parole, 
Come palpebre, sui seni, 
Su quel corpo tutto bello, 
Sovra il fior della tua bocca ?
Senza ch'io tutta ti fasci, 
Ma ti lasci
Sola sola col tuo mondo,
Come un parco co' suoi cespi
Di melisse e gelsomini ?

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "Ninnananna"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Vincenzo Errante, Liriche: primo volume delle Opere di R.M. Rilke, Edizione Alpes, 1929, p.331


3. Canto d'amore  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Come potrei trattenerla in me,
la mia anima, che la tua non sfiori;
come levarla oltre te, all’infinito?
Potessi nasconderla in un angolo
sperduto nelle tenebre;
un estraneo rifugio silenzioso
che non seguiti a vibrare
se vibra il tuo profondo.
Ma tutto quello che ci tocca, te
e me insieme
ci tende come un arco
che da due corde un suono solo rende
Su quale strumento siamo tesi,
e quale grande musicista ci tiene nella mano?
O dolce canto.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "Canto d'amore"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Rainer Maria Rilke, Nuove Poesie, in Liriche scelte e tradotte da Vincenzo Errante, Sansoni, 1941


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris