by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Vincenzo Errante (1890 - 1951)
Der Dichter
Language: German (Deutsch)
Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? mit meiner Nacht? mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Dichter", written 1905-1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ronald Joachim Autenrieth (b. 1959), "Der Dichter", published 2007 [ SATB chorus ], from Fünf Chöre nach Worten von Rainer Maria Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Bertram (1936 - 2013), "Der Dichter", 1959 [ baritone and piano ], from Das Jahr der Rose. Fünf Lieder für Bariton und Klavier nach Rainer Maria Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Olga) Pozzi Escot (b. 1933), "Du entfernst dich von mir, du Stunde", 1959 [ speaker and string quartet ], from Three Poems of Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Otto Jochum (1898 - 1969), "Der Dichter" [ speaker ], from Stufen der Einsamkeit, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ludwig-Wolfgang Simoni , as Louis Saguer, "Der Dichter", published 1937 [ high voice and orchestra ], from Drei Lieder nach Texten von Rainer Maria Rilke, no. 2, Edition Tonos [sung text not yet checked]
- by Heinrich Sthamer (1885 - 1955), "Der Dichter", op. 48 (Vier Lieder nach Gedichten von R. M. Rilke) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adam Teleki , "Der Dichter" [ voice and piano ], from Lieder, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Walter Willig (b. 1935), "Der Dichter" [ baritone and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Vincenzo Errante (1890 - 1951) , "Il poeta", written 1929 ; composed by Luigi Cortese.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 8
Word count: 50
Il poeta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ti distacchi da me, Ora, scorrendo ; e mi ferisce ogni tuo colpo d'ala. Che mai potrà, su te, la voce mia ? Che farò delle notti e de' miei giorni ? Un'amante non ho, non ho dimora ; luogo non ho, dove adagiar la vita. Ciascuna cosa, a cui mi getto in dono, n'è súbito ricolma; - e mi rifiuta .
Confirmed with Vincenzo Errante, Liriche (primo volume delle Opere di R.M. Rilke), Firenze, Sansoni, 1942
Authorship:
- by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "Il poeta", written 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Dichter", written 1905-1906
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Cortese (1899 - 1976), "Il poeta", op. 27 (3 poemi di Rilke) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-26
Line count: 8
Word count: 62