(Двое проносятся в сфере метелей) Он Нет исхода вьюгам певучим! Нет заката очам твоим звездным! Рукою, подъятой к тучам, Ты влечешь меня к безднам! Она О, настигай! О, догони! Померкли дни. Столетья ми'нут. Земля остынет. Луна опрокинет Свой лик к земле! Он Кто жребий мой вынет, Тот опрокинут В бездонной мгле! Она Оставь тревоги, Метель в дороге Тебя застигла. Ласкают вьюги, Ты - в лунном круге, Тебя пронзили снежные иглы! Он Сердце - громада Горной лавины - Катится в бездны... Ты гибели рада, Дева пучины Звездной! Она Я укачала Царей и героев... Слушай снега! Из снежного зала, Из надзвездных покоев Поют боевые рога! Он Меч мой железный Утонул в серебряной вьюге... Где меч мой? Где меч мой! Она Внимай! Внимай! Я - ветер встречный! Мы - в лунном круге! Мы - в бездне звездной! Он Прости, отчизна! Здравствуй, холод! Отвори мне застывшие руки! Она Слушай, слушай трубные звуки! Кто молод, - Расстанься с дольней жизнью! Он Прости! Прости! Остыло сердце! Где ты, солнце? (Вьюга вздымает белый крест)
Три стихотворения А. Блока (Tri stikhotvorenija A. Bloka) = Three poems by A. Blok , opus 7
by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962)
1. Голоса  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Снежная ночь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Голоса", written 1907
Go to the single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]2. И я опять затих у ног  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: снежная ночь
И я опять затих у ног – У ног давно и тайно милой, Заносит вьюга на порог Пожар метели белокрылой… Но имя тонкое твое Твердить мне дивно, больно, сладко… И целовать твой шлейф украдкой, Когда метель поет, поет… В хмельной и злой своей темнице Заночевало, сердце, ты, И тихие твои ресницы Смежили снежные цветы. Как будто, на средине бега, Я под метелью изнемог, И предо мной возник из снега Холодный, неживой цветок… И с тайной грустью, с грустью нежной, Как снег спадает с лепестка, Живое имя Девы Снежной Еще слетает с языка…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Заклятие огнем и мраком", written 1907, appears in Стихотворения. Книга вторая (1904-1908), in 6. Фаина (1906—1908) (Faina), in Заклятие огнём и мраком (Zakljatije ognjom i mrakom), no. 11, Moskow: Musaget, first published 1912
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. В бездействии младом  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В бездействии младом, в передрассветной лени Душа парила ввысь, и там Звезду нашла. Туманен вечер был, ложились мягко тени. Вечерняя Звезда, безмолвствуя, ждала. Невозмутимая, на темные ступени Вступила Ты, и, Тихая, всплыла. И шаткою мечтой в передрассветной лени На звездные пути Себя перенесла. И протекала ночь туманом сновидений. И юность робкая с мечтами без числа. И близится рассвет. И убегают тени. И, Ясная, Ты с солнцем потекла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1901, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года, no. 10
Go to the single-text view
Confirmed with Александр Александрович Блок, Стихотворения. Книга первая (1898-1904), Библиотека Максима Мошкова
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]