(Двое проносятся в сфере метелей)
Он
Нет исхода вьюгам певучим!
Нет заката очам твоим звездным!
Рукою, подъятой к тучам,
Ты влечешь меня к безднам!
Она
О, настигай! О, догони!
Померкли дни.
Столетья ми'нут.
Земля остынет.
Луна опрокинет
Свой лик к земле!
Он
Кто жребий мой вынет,
Тот опрокинут
В бездонной мгле!
Она
Оставь тревоги,
Метель в дороге
Тебя застигла.
Ласкают вьюги,
Ты - в лунном круге,
Тебя пронзили снежные иглы!
Он
Сердце - громада
Горной лавины -
Катится в бездны...
Ты гибели рада,
Дева пучины
Звездной!
Она
Я укачала
Царей и героев...
Слушай снега!
Из снежного зала,
Из надзвездных покоев
Поют боевые рога!
Он
Меч мой железный
Утонул в серебряной вьюге...
Где меч мой? Где меч мой!
Она
Внимай! Внимай! Я - ветер встречный!
Мы - в лунном круге!
Мы - в бездне звездной!
Он
Прости, отчизна!
Здравствуй, холод!
Отвори мне застывшие руки!
Она
Слушай, слушай трубные звуки!
Кто молод, -
Расстанься с дольней жизнью!
Он
Прости! Прости!
Остыло сердце!
Где ты, солнце?
(Вьюга вздымает белый крест)
Три стихотворения А. Блока (Tri stikhotvorenija A. Bloka) = Three poems by A. Blok , opus 7
by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962)
1. Голоса  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Снежная ночь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Голоса", written 1907
Go to the general single-text view
2. И я опять затих у ног  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: снежная ночь
И я опять затих у ног – У ног давно и тайно милой, Заносит вьюга на порог Пожар метели белокрылой… Но имя тонкое твое Твердить мне дивно, больно, сладко… И целовать твой шлейф украдкой, Когда метель поет, поет… В хмельной и злой своей темнице Заночевало, сердце, ты, И тихие твои ресницы Смежили снежные цветы. Как будто, на средине бега, Я под метелью изнемог, И предо мной возник из снега Холодный, неживой цветок… И с тайной грустью, с грустью нежной, Как снег спадает с лепестка, Живое имя Девы Снежной Еще слетает с языка…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Заклятие огнем и мраком", written 1907, appears in Стихотворения. Книга вторая (1904-1908), in 6. Фаина (1906—1908) (Faina), in Заклятие огнём и мраком (Zakljatije ognjom i mrakom), no. 11, Moskow: Musaget, first published 1912
Go to the general single-text view
3. В бездействии младом  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В бездействии младом, в передрассветной лени Душа парила ввысь, и там Звезду нашла. Туманен вечер был, ложились мягко тени. Вечерняя Звезда, безмолвствуя, ждала. Невозмутимая, на темные ступени Вступила Ты, и, Тихая, всплыла. И шаткою мечтой в передрассветной лени На звездные пути Себя перенесла. И протекала ночь туманом сновидений. И юность робкая с мечтами без числа. И близится рассвет. И убегают тени. И, Ясная, Ты с солнцем потекла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1901, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года, no. 10
Go to the general single-text view
Confirmed with Александр Александрович Блок, Стихотворения. Книга первая (1898-1904), Библиотека Максима Мошкова