Allah gives light in darkness, Allah gives rest in pain, Cheeks that are white with weeping Allah paints red again. The flowers and the blossoms wither, Years vanish with flying feet, But my heart will live on forever, That here in sadness beat. Gladly to Allahs dwelling Yonder would I take flight, There will the darkness vanish, There will my eyes have light.
Three Songs , opus 69
by John Herbert Foulds (1880 - 1939)
1. Allah  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), appears in Kéramos and Other Poems, first published 1878
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), no title, appears in Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, in Benno. Eine Erzählung, first published 1801
See other settings of this text.
2. Eileen aroon  [sung text not yet checked]
Language: English
When, like the early rose, Eileen aroon1! Beauty in childhood blows; Eileen aroon! When, like a diadem, Buds blush around the stem, Which is the fairest gem? Eileen aroon! Is it the laughing eye? Eileen aroon! Is it the timid sigh? Eileen aroon! Is it the tender tone, Soft as the string'd harp's moan? Oh, it is the truth alone. Eileen aroon! When, like the rising day, Eileen aroon! Love sends his early ray, Eileen aroon! What makes his dawning glow Changeless through joy or woe? Only the constant know - Eileen aroon! I knew a valley fair, Eileen aroon! I knew a cottage there, Eileen aroon! Far in that valley's shade I knew a gentle maid, Flower of the hazel glade, Eileen aroon! Who in the song so sweet, Eileen aroon! Who in the dance so sweet, Eileen aroon! Dear were her charms to me, Dearer her laughter free, Dearest her constancy, Eileen aroon!
Text Authorship:
- by Gerald Griffin (1803 - 1840), "Eileen aroon" [an adaptation]
Based on:
- a text in Irish (Gaelic) by Cearbhaill O'Dalaigh , "Eibhlín a Rún"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eileen aroon = Eileen, my love
3. The return of Spring  [sung text not yet checked]
Language: English
Now Time throws off his cloak again Of ermined frost, and wind, and rain, And clothes him in the embroidery Of glittering sun and clear blue sky. With beast and bird the forest rings, Each in his jargon cries or sings; And Time throws off his cloak again. Of ermined frost, and wind, and rain. River, and fount, and tinkling brook Wear in their dainty livery Drops of silver jewelry; In new-made suit they merry look; And Time throws off his cloak again Of ermined frost, and wind, and rain.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The return of Spring", appears in The Poets and Poems of Europe, first published 1845 [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.