Hør mig, I kølige Hjærter i Nord, I, som vil Fryd i Forsagelsen finde: I går iblinde, I går iblinde, vil plukke Roser, hvor Roser ej gror. Årene rinde, Kræfterne svinde, hvor er vel Sneen, som faldt ifjor? Ej I det tabte tilbage vinde, Læg jer paa Sinde da mine Ord: Favne hende, som helt gav sig hen, hende, hvem helt du dig gav igen, favne hende med al den Ild, al den Livets luende Længsel, som i dit bakende Hjerte bor, det er den største - nej mere end det! det er den eneste virkelig store Lykke på Jord.
Fem Digte af Otto Benzon , opus 70
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Eros  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Eros", first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Eros", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Eros"
2. Jeg lever et Liv i Længsel  [sung text checked 1 time]
Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg, Blodige Renter havde jeg svaret af, hvad jeg tog på Borg. Jeg havde lidt så meget og led nu ikke mer, Mit Hjærte nød den samme Fred som den Døde i Gravens Ler. Hvi blev jeg ikke dernede? Hvi kaldte du mig af Grav? Tusindfold Pine jeg prøved for hver en Glæde du gav, Syge så er mine Tanker, fredløse hvert et Sted, Hvad skulde jeg dog med Livet, når Lykken ej fulgte med? Jeg lever et Liv i Længsel, i Længsel og sugende Savn, Lykke, Lykke længes jeg efter, Lykke og Fred i din Favn. Men aldrig ender min Trængsel, aldrig blir du min Brud Jeg lever et Liv i Længsel, jeg holder det ikke ud!
Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Jeg lever et Liv i Længsel", first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vis une vie de nostalgie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Lys Nat  [sung text checked 1 time]
Var det ej nylig, Solen sank Ned bag Skovene i det Fjerne, Nylig først, at den blege Stjerne Så sit Billed i Bølgen blank? Er det alt Dagens Guld, som gryr? Glider alt Solens Lavastrømme Over de bjergebølgede Skyr? Er det forbi med Nattens Drømme? Neppe kommen drager du bort! Lyse Nat, hvi er du så kort?
Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Lys Nat", first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lichte Nacht"
4. Se dig for  [sung text checked 1 time]
Se dig for, når du vælger din Vej, tidt går Sti over gyngende Grunde, Vov dig længer fra Bredden ej, End hvor du véd, du kan bunde. Endt i Alvor er mangen Leg, se Dig for, når du vælger din Vej. Se dig for, hvor du sætter din Fod, Va'r dig vel for Smudset og Dyndet, Skæbnen bli'r dig kun lidet god, Når mod dig selv du har syndet. Faldet følger så bitter en Bod, Se dig for, hvor du setter din Fod.
Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Se dig for", first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prends garde à toi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Digtervise  [sung text checked 1 time]
Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben, Jeg gratulerer de gode Folk, dem volder ej Verden Mén. Men jeg blev nu støbt i et andet Metal, Jeg fik et Hjærte i Bryst, Og den kan rumme Alverdens Kval, Men og så Alverdens Lyst. Heisa, I Godt folk dernede, I er nu de, som I er, I ser slet ikke de Vinger, som bærer mig op over Jer. Der er jo de, for hvem Hobens Dom er ét med Højesteret, Jeg gratulerer de gode Folk, de vandt deres Sag så let. Men jeg blev nu støbt i et andet Metal, Jeg hæved frejdig min Røst Og blev end Hoben knusende gal, Det øgede kun min Lyst. Hejsa, I Godt folk dernede! I blev nu de, som I blev, For mig kan I mene, hvad Fanden I vil, jeg skrev nu det, som jeg skrev. Der er jo de, som lidt Kærlighed kan nippe så hist, så her, Jeg gratulerer de gode Folk, de får just, hvad de er værd. Men jeg blev nu støbt i et andet Metal, Jeg spiller et højere Spil, Et Spil, hvor det gælder Knald eller Fald, Hvor Alt eller Intet jeg vil. Hejsa, I Godt folk dernede! Jer volder Verden ej Mén, For I, I kan nøjes med mange, hvor jeg kun kan nøjes med én.
Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Digtervise", first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de poète", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission