Hvad est du dog skjøn, ja skøn, Ja skøn, du aller lifligste Guds Søn! O du min Sulamit, Sulamit. Ja mit, Ja mit, alt, hvad jeg har er også dit. Min Ven, du est min, ja min, Ja min; så lad mig altid være din! Ja, evig vist, evig vist, ja vist, Ja vist! Du min skal blive her og hist Men tænk, jeg er her, ja her, Ja her iblandt så mange dragne Sværd! O så kom, Due! kom Due! kom, ja kom! Ja kom! I Klippens Rif er Ro og Rum.
1. Hvad est du dog skjøn
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "How fair thou art", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Guds Søn har gjort mig fri
Language: Danish (Dansk)
Guds Søn har gjort mig fri fra Satans Tyranni, fra Syndestand, fra Lovens Band, fra Dødens Skræk og Helvedbrand. Min Goel lagde sig imellem Gud og mig, sig undergav min Syndestraf, til Marter, Død og Grav. Det var den Kjærlighed til mig som er så ubegribelig, så god, imod en Ond fra Top til Rod; der ingen Ting var til Behag, undtagen den forbudne Smag, med Mund og Hånd, ja Sjæl og Ånd i Fjendens Lænkebånd. Nu er jeg Gud i Vold, trods Slangen tusindfold! Lad ham kun stå og se mig gå med Friheds Purpurklædning på. Hvad gjør det godt i Bryst at følge Jesu Røst, på Sandheds Sti alt Ondt forbi, til Himlens Sorgenfri! Lad Verden sig ej bilde ind endnu engang at fämig blind, Nej, nej, den Vej til Pølen går jeg ej. Nej, jeg er kjøbt for dyre til at prøve Syndens Lykkespil, jeg blæser ad den Lokkemad og ser til Himlen glad. Mit Hjerte i mig ler, når jeg min Grav beser, ej Blomsterdal, ej Fyrstesal så tryg en Seng mig vise skal. Min Død er Færgemand til Livets faste Land, Gud Zebaot, hans eget Slot, ja! det er evig godt. Er Vinden her skjønt tidt imod, at spræge lidt det kåde Blod, al Kur er sur for mennesklig Natur; Den gjør dog let som Rå og Hind det derudi forsøgte Sind, ja Korsets Hegn er just det Tegn til Friheds rette Egn.
Text Authorship:
- by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "God's son has made me free"
- ENG English (Richard M. Exelby) , "God's Son has set me free", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jumalan Poika on vapauttanut minut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Jesus Kristus er opfaren
Language: Norwegian (Bokmål)
Jesus Kristus er opfaren Over alle Engleskare. Himlen indgangen Og tog så Fængslet fangen. Kyrie eleison! Herre Jesus vi takke dig For dine Velgjerninger slig. Som du besteede Os til stor Trøst og Glæde. Kyrie eleison! Nu vil prise din Himmelgang Med idel Englefryd og Sang. Din Lov vi sjunge Med Hjerte, Mund og Tunge. Kyrie eleison!
Text Authorship:
- by Hans Thomissøn (1532 - 1573)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jeesus Kristus on ylösnoussut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. I himmelen
Language: Norwegian (Bokmål)
I Himmelen, i Himmelen, Hvor Gud, vor Herre bor, Hvor saligt did at komme hen, Hvor er den Glæde stor. For evig, evig skal vi der Se Gud i Lyset som han er, Se Herren Zebaot. Og Legemet, og Legemet Som lagdes bort i Muld, Det vorder alt så skinnende, Ja, som det skjære Guld. Og ved af ingen Vunde mer Mens Åsyn det til Åsyn ser Gud Herren Zebaot. Og Sjælen får sin Prydelse, Den Krone, som er sagt, Retfærdighedens Brudekrans, Og så den hvide Dragt. O Gud, hvad Lyst at være dig nær, At se i Lyset som Du er Dig, Herren Zebaot.
Text Authorship:
- by Laurentius Laurentii Laurinus (1573 - 1655)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Taivaassa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission