Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe Den Stern der Erde immerdar umkreist; Er geht den Weg der Sehnsucht und der Liebe, Die Straße, wo auch ich mich matt gereist. Du hältst mich fest, ich kann dir nicht entfliehen; Du reißt mich hin und bist doch ewig fern - O meine Welt! mich stets dir nachzuziehen, Ermüde nie, ich folge ja so gern.
Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte , opus 22
by Hans Hermann (1870 - 1931)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Ich weiss, warum der Mond so blass  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Süsser Schlaf, lass' mich allein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Süßer Schlaf, laß mich allein! Geh zu zwei geliebten Augen, dass sie nicht mehr neue Pein aus dem Quell der Nacht sich saugen. Bett' ihn sanft, wie er geruht, wenn mein Atem ihn umwehte, während ich um Trost und Mut zu den Sternen für uns bete.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände, O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur? Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände Und küßte meiner alten Küsse Spur Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen - Was hab' ich ohne dich nur angefangen! Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten - Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tout d'un coup il se tenait devant moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission