by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Süßer Schlaf, laß mich allein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Süßer Schlaf, laß mich allein!
Geh zu zwei geliebten Augen,
dass sie nicht mehr neue Pein
aus dem Quell der Nacht sich saugen.
Bett' ihn sanft, wie er geruht,
wenn mein Atem ihn umwehte,
während ich um Trost und Mut
zu den Sternen für uns bete.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 8
Word count: 46

Doux sommeil, laisse‑moi seule !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doux sommeil, laisse-moi seule !
Va vers ces deux yeux aimés
Pour qu'à la fontaine de la nuit
Ils ne s'abreuvent plus de nouvelles peines.
Demande-lui doucement comment il a dormi
Quand mon souffle l'entourait
Pendant que je prie les étoiles
De nous donner consolation et courage.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 47