Süßer Schlaf, laß mich allein!
Language: German (Deutsch)
Süßer Schlaf, laß mich allein!
Geh zu zwei geliebten Augen,
dass sie nicht mehr neue Pein
aus dem Quell der Nacht sich saugen.
Bett' ihn sanft, wie er geruht,
wenn mein Atem ihn umwehte,
während ich um Trost und Mut
zu den Sternen für uns bete.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Süsser Schlaf, lass mich allein", op. 133 (Sechs Lieder ) no. 4, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Süßer Schlaf, lass mich allein", op. 17 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 5, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien [sung text not yet checked]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Süßer Schlaf, laß mich allein", op. 10/3 no. 4 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Süßer Schlaf, laß mich allein!", op. 41 (6 Lieder für Alt (Sopran) und Klavier) no. 6 (1925) [ alto or soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Süsser Schlaf, lass' mich allein", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux sommeil, laisse-moi seule !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 8
Word count: 46
Doux sommeil, laisse‑moi seule !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Doux sommeil, laisse-moi seule !
Va vers ces deux yeux aimés
Pour qu'à la fontaine de la nuit
Ils ne s'abreuvent plus de nouvelles peines.
Demande-lui doucement comment il a dormi
Quand mon souffle l'entourait
Pendant que je prie les étoiles
De nous donner consolation et courage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 46