by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Ich weiß, warum der Mond so blaß und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
Den Stern der Erde immerdar umkreist;
Er geht den Weg der Sehnsucht und der Liebe,
Die Straße, wo auch ich mich matt gereist.
Du hältst mich fest, ich kann dir nicht entfliehen;
Du reißt mich hin und bist doch ewig fern -
O meine Welt! mich stets dir nachzuziehen,
Ermüde nie, ich folge ja so gern.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Ich weiss, warum der Mond so blass", op. 134 (Sechs Lieder) no. 1, published 1909 [voice and piano], Leipzig, Hofmeister [
     text not verified 
    ]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ich weiß, warum der Mond", alternate title: "Liebesreim 49", op. 63 (6 Lieder für Sopran und Klavier) no. 3 (1929). [soprano and piano] [
     text verified 1 time
    ]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ich weiss, warum der Mond so blass", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [high female voice and piano], Berlin, Schlesinger [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-06-27
Line count: 8
Word count: 65

Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Tourne pour toujours autour de l'étoile de la terre ;
Elle avance sur le chemin de la nostalgie et de l'amour,
La route que moi aussi, abattue, j'ai parcourue.
Tu me retiens, je ne puis m'enfuir ;
Tu m'attires, et pourtant tu es éternellement loin --
Ô mon univers ! Attire-moi toujours à toi,
Ne te lasse jamais, je te suivrai si volontiers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 72