Ich weiß, warum der Mond so blaß und...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
Den Stern der Erde immerdar umkreist;
Er geht den Weg der Sehnsucht und der Liebe,
Die Straße, wo auch ich mich matt gereist.
Du hältst mich fest, ich kann dir nicht entfliehen;
Du reißt mich hin und bist doch ewig fern -
O meine Welt! mich stets dir nachzuziehen,
Ermüde nie, ich folge ja so gern.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Ich weiss, warum der Mond so blass", op. 134 (Sechs Lieder) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ich weiß, warum der Mond", alternate title: "Liebesreim 49", op. 63 (6 Lieder für Sopran und Klavier) no. 3 (1929) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ich weiss, warum der Mond so blass", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-27
Line count: 8
Word count: 65
Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Tourne pour toujours autour de l'étoile de la terre ;
Elle avance sur le chemin de la nostalgie et de l'amour,
La route que moi aussi, abattue, j'ai parcourue.
Tu me retiens, je ne puis m'enfuir ;
Tu m'attires, et pourtant tu es éternellement loin --
Ô mon univers ! Attire-moi toujours à toi,
Ne te lasse jamais, je te suivrai si volontiers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 72