Och vårsol lyste vid österns bryn, när riddarns son gick igenom byn. I [dörrn]1 till hyddan där under lind stod liten flicka med rosig kind. Och gossen sade: god morgon du! och kysste henne i samma nu. De voro morgnade båda nyss, och frisk som morgonen var hans kyss. Långt skall jag färdas, du lilla vän, men glöm mig icke! Vi ses igen. Så sade gossen och log och gick. - Hon glömde aldrig den kyss hon fick, hon glömde aldrig, hur skön han var, hur trofast lyste hans ögonpar, hur käckt på böljande lockar satt hans fjädervajande junkerhatt. Hon växte upp, och hon mindes än de ord av gossen: vi ses igen. Hon växte upp och var glad och skön, fick lyss till mången en kärleksbön, och många friare kommo, men hon sade endast: jag har en vän. Och åren svunno med hastigt lopp, men tiden störde ej hennes hopp. Och hennes vår, hennes sommar svann; hon tänkte glad: vi få se varann. Hon tänkte än i sin ålders höst: vi mötas åter, det är min tröst. Och in i döden hon tänkte än: vad jag är lycklig! Vi ses igen.
Sanger , opus 11
by Alf Hurum (1882 - 1972)
1. Vi ses igen  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vi ses igen", first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nous nous reverrons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 49.
1 Andrée: "dörren"2. En blomma  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Hon spirade upp vid korsets fot på enslig grav, ett brustet hjärta åt hennes rot sin livssaft gav. Hon blickade ljuvligt, hon nickade täckt med tårstänkt kalk för nattlig vind: den bleka purpurn i hennes dräkt har skimrat förr på en flickas kind. Det lästes en gåta i ungmöns blick, som snart var stoft; en yngling vid graven tydningen fick i blommans doft.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "En blomma", appears in Dikter, first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 44.
3. Gloria in excelsis  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Snedrev over bræens vidder, – snespurv, snespurv, lys og glad, ørfin sommerfuglekvidder, – vet ikke hvorhen, hvorfra, – leker, løfter sig og letter, flagrer bort og stilner av, – klarinetter, klarinetter i det store Gloria. – Og bækken han lytter og fanger det ind, og vindene slynger det høit op i veiret, og fjeldene toner, og bræhallens svære skinnende orgel bruser mot tind: «Lover den Herre med ære!» –
Text Authorship:
- by Theodor Caspari (1853 - 1948), "Gloria in excelsis"
Go to the general single-text view
Confirmed with Ronny Spaans, Dikter: Gloria in excelsis, Dag og tid Fredag, 8. APRIL, 2016.