Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Och vårsol lyste vid österns bryn, när riddarns son gick igenom byn. I [dörrn]1 till hyddan där under lind stod liten flicka med rosig kind. Och gossen sade: god morgon du! och kysste henne i samma nu. De voro morgnade båda nyss, och frisk som morgonen var hans kyss. Långt skall jag färdas, du lilla vän, men glöm mig icke! Vi ses igen. Så sade gossen och log och gick. - Hon glömde aldrig den kyss hon fick, hon glömde aldrig, hur skön han var, hur trofast lyste hans ögonpar, hur käckt på böljande lockar satt hans fjädervajande junkerhatt. Hon växte upp, och hon mindes än de ord av gossen: vi ses igen. Hon växte upp och var glad och skön, fick lyss till mången en kärleksbön, och många friare kommo, men hon sade endast: jag har en vän. Och åren svunno med hastigt lopp, men tiden störde ej hennes hopp. Och hennes vår, hennes sommar svann; hon tänkte glad: vi få se varann. Hon tänkte än i sin ålders höst: vi mötas åter, det är min tröst. Och in i döden hon tänkte än: vad jag är lycklig! Vi ses igen.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 49.
1 Andrée: "dörren"Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vi ses igen", first published 1914 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elfrida Andrée (1841 - 1926), "Vi ses igen", op. 8 (Tre sånger med piano) no. 2, published [1881] [ voice and piano ], Christiania, Carl Warmuths Musikforlag [sung text checked 1 time]
- by Alf Hurum (1882 - 1972), "Vi ses igen", op. 11 (Sanger) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Vi ses igen", op. 3, also set in German as "Auf Wiederseh'n" [sung text not yet checked]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Vi ses igen", op. 37 (Sånger och visor) no. 6 (1883) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nous nous reverrons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 30
Word count: 192
Le soleil du printemps brillait du côté de l'est quand le fils du chevalier traversa le village. À la porte de la chaumière, sous le tilleul se tenait une petite jeune fille aux joues roses. Le garçon dit alors : bonjour à toi ! En même temps qu'il l'embrassait. Tous deux venaient de se réveiller, et son baiser était frais comme le matin. Je dois voyager loin, mignonnette, mais ne m'oublie pas ! nous nous reverrons. Ainsi dit le garçon, il sourit et s'en alla. Elle n'oublia jamais le baiser qu'elle avait reçu, elle n'oublia jamais comme il était beau, combien ses yeux brillaient de sincérité, combien étaient charmantes ses boucles ondoyantes sous son chapeau à plumes de gentilhomme. Elle grandit, et se rappelait les paroles du garçon : nous nous reverrons. Elle grandit, elle était joyeuse et belle, entendait maintes sollicitations amoureuses, et plus d'un prétendant se présenta, mais elle disait seulement : j'ai un ami. Et les années s'écoulèrent rapidement, mais le temps ne brisa pas ses espérances. Et son printemps, son été disparurent ; elle pensait gaiement : nous finirons par nous voir. À 'automne de sa vie elle pensait : nous nous reverrons, c'est ma consolation. Et dans la mort, elle pensait : comme je suis heureuse ! Nous nous reverrons.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vi ses igen", first published 1914
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 30
Word count: 215