Og dagen stiger, og dagen går, og sommerens tid den svinder. Men høsten - den står der så mild igjen med alle de deilige minder: En solskinsdag over sommerløv, en sang, som risler så stille, lidt skinnende vand og en sølvlys sky, en ensomt nynnende kilde, to blanke øine, et viltert hår, en [mund, som ler mig imøde]1.... Hvis var de øine, hvis var det hår, og hvis var de læber røde? -
Nye sanger , opus 10
by Mon Schjelderup (1870 - 1934)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Minde  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Minde", appears in Digte, in Sommersange, no. 5, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Haarklou: "latter som slår meg i møte"
2. Græd kun, du blege  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Græd kun, du blege bedrøvede barn, kanskje da sorgen letter, gjerne jeg vilde vel sidde hos dig alle de tunge nætter. Varsomt skulde jeg stryge min hånd over dine lokker lange. Jeg skulde sidde og nynne for dig alle mine tungeste sange.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Græd kun, du blege", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu ne faisais que pleurer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Mainat  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Det er nat så vide over vei og vang, det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang som fra månestrålers fineste strenge. Hvor underligt at sidde så ene og forladt! Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat alverne danser over enge? Det er nat så vide over vei og vang. Jeg hører der bæve gjennem luften en sang, men tonerne kan jeg ikke finde. Det er drømme som kommer, og drømme som går, drømme fra ivinter og drømme fra ivår, og [vemod]3, som vugger mig isinde. Og [vemod]3, som vugger sig så vide over land, [vemod]3 indtil verdens den yderste rand, og længsler, som flokkes og trænges. Det hulker i skoge og det græder i krat. Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat, at sidde her så ensom og længes!
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "A May night"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod"
4. Hvorfor hyler de sorte hunde  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Hvorfor hyler de sorte hunde på landeveiene? Hvorfor lusker ulvene ilsomt indover heiene? Hvorfor sænker sig kvælden så kvælende sort og stor? Hvorfor blir det så underlig stille over al jord? Klokkerne klemter mod aftenstid, kimer dagen til døde. Det lyder så sælsomt i kvældens fred udover egnens øde. Langsomt åbner sig kirkens port, der er så dystert derinde. Da blegner løvet på alle trær, og elven så taus mon rinde. Der drar sig et langeligt, klagende hyl ind gjennem skogens sale. Da bæver hele den lyttende jord: inat rider døden i dale.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Hvorfor hyler de sorte hunde", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. À quoi bon des serments ?  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
À quoi bon des serments ? Ma preuve est en moi-même. Pour savoir si je mens Quand je dis que je t’aime. Fais donc ce que tu dois Et ce que je mérite ! Ma vie est dans tes doigts Comme une marguerite ; Pétales, cœur, et tout, Effeuille-la toi-même ; Quand tu seras au bout, Tu verras si je t’aime.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Jean Richepin, Les Caresses, Paris, G. Charpentier et Cie., page 15