LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei Lieder , opus 53

by Joseph Christoph Kessler (1800 - 1872)

Translations available for the entire opus: ENG

1. An ihr Auge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
   Du wunderbares Räthsel,
Sprich, was bedeutest Du?
Du deckest selbst geöffnet
Ein süß Geheimniß zu.
 
   Du kühle Meerestiefe,
O sprich, was in Dir ruht?
Du goldne Flammenquelle,
Woher die ew'ge Gluth?
 
   In Dir erglänzt die Sonne,
Und doch ist's in Dir Nacht!
Die Sterne leuchten helle
Zugleich mit Mondespracht!
 
   Von Liebe und von Sehnsucht
Sprichst Du wohl allzumal;
Das Licht ist Deine Rede,
Und jedes Wort ein Strahl!
 
   An solchen süßen Worten
Lies't wohl kein Mensch sich satt,
Ob auch von Allen Keiner
Dich ganz verstanden hat.

Text Authorship:

  • by Heinrich Wenzel , "An ihr Auge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch. Liebesgedichte, in 1. Lieder und Epigramme, no. 50

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To her eyes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 25-26

Note for stanza 2, line 4, word 2: in Kessler's score, the word "du" appears instead of "die", but this is probably a misprint.

2. Anfangs wollt' ich fast verzagen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Anfangs wollt' ich fast verzagen,
und ich glaubt', ich trüg' es nie;
und ich hab' es doch getragen -
aber fragt mich nur nicht, wie?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't begin wou 'k haast versagen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At first I almost despaired", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au début, j'étais presque découragé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "All'inizio stavo per scoraggiarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Poem headed with An Carl v. U Ins Stammbuch
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris