LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder , opus 18

by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882)

1. Herzens Wünsche  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wär' ich doch des Mondes Licht!
Dann könnt' ich sie begrüßen;
[Ich wich' von ihrem Fenster nicht]1,
Und dürfte still sie küssen.
Tief in die Augen würd' ich blicken,
Voll reinem, seligen Entzücken,
Und wenn der Morgen wär' ergraut, 
Dann hätt' ich sie noch ein Mal angeschaut.

O wär' ich eine Nachtigall!
Ihr wollt' ich leise klagen
Der Sehnsucht Schmerz, mit süßem Schall
Nach ihrer Liebe fragen.
Dann säng' ich in den hellsten Tönen
Die hohen Reize meiner Schönen;
Ich eilt' ihr nach in Flur und Hain -
Ihr könnte nah der treue Sänger sein.

O wär' ich eine Rose schön!
Wie gern wollt' ich sie schmücken!
Ich würd' in ihrem Garten stehn,
Bis sie mich thäte pflücken;
Sie würde dann an's Herz mich ziehen,
Und ihr am Herzen ich verblühn. -
O höchste Wonne, sel'ge Lust, -
Zu sterben an der heißgeliebten Brust!

Text Authorship:

  • by Caroline Caspari (1808 - 1875), "Herzens Wünsche"

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 another version has "Von ihrem Fenster wich ich nicht"

2. Horch, was rauschet im waldigen Grün
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Horch, horch, was rauschet im waldigen Grün?
Was lispelt der Nachtwind in Blütenhauch hin?
Die Nachtigall flötet im süßesten Ton
ein reizendes Liedchen - wohl kannt' ich es schon.
Ganz heimlich und leise
in zärtlicher Weise:
Horch, horch, was sie spricht!
Es tönet gar lieblich,
so heimlich und friedlich,
doch sag' ich es nicht.

Horch, horch, was plaudern die Lüfte so viel?
Sie treiben so fröhlich ihr neckendes Spiel,
und murmeld erzählt der geschwätzige Quell
manch freundliches Wörtchen, doch flüchtig und schnell.
Ganz heimlich und leise
in zärtlicher Weise:
Horch, horch, was er spricht!
Es tönet gar lieblich,
so heimlich und friedlich,
doch sag' ich es nicht.

Horch, horch, was schallet vom Echo daher?
Was girren und lachen die Täubchen so sehr?
Was wandelt dort unten am grünenden Rain
und scherzet und koset so traulich allein?
Ganz heimlich und leise
in zärtlicher Weise:
Horch, horch, was es spricht!
Es tönet gar lieblich,
so heimlich und friedlich,
doch sag' ich es nicht.

Text Authorship:

  • by Caroline Caspari (1808 - 1875)

Go to the general single-text view

3. Im Fliederbusch ein Vöglein saß  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen [drang]2,
[Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Duet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Duetto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canto a dois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.

1 omitted by Mangold
2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris