by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Im Fliederbusch ein Vöglein saß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen [drang]2,
[Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4

1 omitted by Mangold
2 W. Berger and Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 in Reinick's later versions (1838, 1844, etc.): "Leben lang" (used by W. Berger and Mangold)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Duet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Duetto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canto a dois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-17 13:27:30
Line count: 18
Word count: 85

In ‘n bloemenstruik een sijsje zat
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In ‘n bloemenstruik een sijsje zat
In de stille, mooie nacht van mei,
Daaronder in ’t gras een meisje trad
In de stille, mooie nacht van mei.
Zong ’t meisje, dan hield 't sijsje stil
Zong ’t sijsje, dan zei 't kind nihil,
Ver klonk ‘t geschal
Door heel het dal
De maneschijn scheen overal.
 
Wat zong het sijsje in ‘t struweel
In de stille, mooie nacht van mei?
En wat dan wel was ‘t meisjesdeel
In de stille, mooie nacht van mei?
Van lentezon zong het sijsje klein,
Wat liefde kon zong het meisje fijn.
Hoe hun gezang
Mijn hart in kwam
Vergeet ik nimmer, mijn leven lang!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zwiegesang" = "Duet"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 15:12:13
Line count: 18
Word count: 109