Veit kesäisenä yönä sielun multa, sä metsän sinipiika loihdullas. Sen teki kumma laulu laulamas, sun silmäis sini ja sun kutreis kulta. Se mikä ennen sytytti sydämeen tulta, se kävi kalpeaksi rinnallas. Veit paljon, paljon multa mukanas, vain kaihon kalvavan sain sijaan sulta. Ken lumoissa on metsänneitosen, hän omaa sieluansa etsien käy muille outona kuin unissansa, hän katsoo kaihoin illan hämärään, hän riutuu sanattomaan ikävään ja etsii, etsii omaa sieluansa.
Neljä laulua , opus 23
by Toivo Kuula (1883 - 1918)
1. Sinipiika  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Veikko Antero Koskenniemi (1885 - 1962), "Sinipiika", appears in Runoja, in Vanhoista kätköistä, no. 1, first published 1906
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ave Maria
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by S. Puhtila
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
Go to the single-text view
2. Ave Maria  [sung text checked 1 time]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Yli kukkien  [sung text not yet checked]
Hän kulkevi kuin yli kukkien, hän käy kuni sävelten siivin, niin norjana notkuvi varsi sen, kun vastahan vaiti ma hiivin. Ja kunis mun voimani kukoistaa ja soi minun soittoni täällä, sinis laulujen laineilla käydä hän saa ja kulkea kukkien päällä!
Authorship:
- by Eino Leino (1878 - 1926), no title, appears in Yökehrääjä, in Hämärissä, no. 7, first published 1896
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Kohtalo  [sung text checked 1 time]
Karavaani pyrkii taivaan rantaan, joka loitos jää. Karavaani nääntyy erämaan santaan, sfinksi hymyää. Niinkuin päivä, tuhannet vuotta hukkuu, häviää. Karavaanit sadat jo nääntyi suotta, sfinksi hymyää.
Authorship:
- by Lauri Pohjanpää, né Lauri Nordqvist (1889 - 1962)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]