[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die [Rosen]3 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]4, [Nun]5 geht sie [tief]6 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]7 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die [Rosen]3 aufgesprungen.
Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung , opus 27
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
1. Das macht, es hat die Nachtigall  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "O rouxinol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Greger: "Knospen"
4 Berg: "Blut"
5 Wolff: "Jetzt"
6 Greger: "still"
7 Wolff: "stumm"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Was mich zu Dir so mächtig zog  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Was mich zu dir so [heftig]1 zog War nicht der Augen Allgewalt, Der Schimmer nicht des goldnen Haar's Und nicht die schlanke Huldgestalt. Was mich zu dir so mächtig zog, War deiner Stimme trüber Klang, Der mir wie Nachtigallensang Ins Herz, ins lebensmüde, drang. Die Blässe deiner Wangen war's Und [deine]2 Träne, die verriet, Dass deine Seele tiefgeheim Ein namenloses Weh durchzieht.
Authorship:
- by Maximilian Bern (1849 - 1923)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Magnet"
1 Blumenthal, Meyer-Helmund, Riedel, Wolf: "mächtig"; further changes by Meyer-Helmund, Riedel, and Wolf may exist not noted.
2 Blumenthal: "eine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
3. Dein gedacht  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Hoch am Himmel hing Mond mit lichtem Schein, Sandte seinen schönsten Silbergruß -- Leises Flüstern ging Durch den Palmenhain. Und mit ihrem wonnetrunk'nen Kuß Küßte mich die laue Tropennacht -- Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht. Lotusblume hob Aus der weichen Well' Ihren rosenrothen Kelch im Traum, Tausendfach verstob An dem Fels der Quell, Und die Tropfen und verwehter Schaum Küßten Wange mir und Stirne sacht -- Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Dein gedacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, LXXXIV. Band (1886), Nro. 2118, page 70.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]