by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Hoch am Himmel hing
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hoch am Himmel hing 
  Mond mit lichtem Schein,
Sandte seinen schönsten Silbergruß --
  Leises Flüstern ging 
  Durch den Palmenhain.
Und mit ihrem wonnetrunk'nen Kuß
Küßte mich die laue Tropennacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

  Lotusblume hob
  Aus der weichen Well'
Ihren rosenrothen Kelch im Traum,
  Tausendfach verstob
  An dem Fels der Quell,
Und die Tropfen und verwehter Schaum
Küßten Wange mir und Stirne sacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Fliegende Blätter, LXXXIV. Band (1886), Nro. 2118, page 70.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 16
Word count: 72

Hung high upon the heavens
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hung high upon the heavens
  Was the moon with bright radiance,
It sent its most beautiful silver greeting --
  A soft whispering
  Passed through the palm grove.
And with its bliss-intoxicated kiss
The warm tropical night kissed me --
My lovely love, then I thought of you.

  From the gentle wave
  The lotus flower lifted
Its rose-red calyx in a dream,
  The water-spring was scattered
  A thousandfold upon the cliff,
And the drops and the dispersed foam
Gently kissed my cheek and brow --
My lovely love, then I thought of you.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dein gedacht" = "Thought of you"
"Tropennacht" = "Tropical night"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-08-29
Line count: 16
Word count: 89