Herbst war's, als von dir auf immer Scheidend ich in's Weite ging: Träumend auf der letzten Rose Saß der letzte Schmetterling. Auf dem Wanderflug gen Süden Sang ein Vogel, eh' er schied, Unter'm letzten Grün der Linde Rastend noch sein letztes Lied. Und im letzten Zephyrhauche, Welcher strich durch's stille Thal, Küßten Schmetterling und Rose Flüsternd sich zum letzten mal. Dann entsanken ihr die Blätter, Ihm die Schwingen; und der West, Wie des Sommers letzter Seufzer, Schwieg ersterbend im Geäst. Und der Nord begann zu blasen, Wirbelte mit wildem Braus Rosenblätter, falterschwingen Durch des Herbstes ödes Haus. Und von meinem eig'nen Herzen Fiel die letzte Blüte sacht: Herbstgefühl in tiefster Seele, Schritt ich weiter in die Nacht.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 5
by Béla Nemes Hegyi
1. Herbstliches Scheiden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Herbstliches Scheiden", appears in Letzte Grüße ans Stiftinghaus. Lyrischer Nachlaß, in Liebesblätter
Go to the single-text view
Confirmed with Letzte Grüße ans Stiftinghaus. Lyrischer Nachlaß von Robert Hamerling, herausgegeben von Oskar Linke, Hamburg, Verlagsanstalt und Druckerei A.-G. (vormals J. F. Richter), 1894, page 63.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein [schöner]2 Page, blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn; er trug die seid'ne Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There was an old king", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était un vieux roi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Joost van der Linden) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.
1 Diepenbrock: "Haar"2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Fragen
Language: German (Deutsch)
Liebchen willst du mit mir fliehen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —