Du fine hvide Æbleblomst! Hvem gav dig dette Lykkeskær! Ak, jeg er Solens Hjertenskær! Hvor fik du denne Purpurglød, Som brænder i din fine Hud? Ak, jeg er Solens Foraasbrud! Velsignet af min Brudgoms Kys Jeg lever i hans Aandedrag En kort lyksalig Foraarsdag. Og naar hans sidste varme Kys I Aftenrøden strejfer mig Så hvisker jeg: Jeg elsker dig! Og lukker mig og bøjer mig Og drysser over Græsset ud Mit hvide Flor, mit Bryllupsskrud. Jeg er Solens Hjertenskær! Ak, Solens Foraarsbrud!
Sange af Ludvig Holstein , opus 10
by Carl Nielsen (1865 - 1931)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Æbleblomst
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Æbleblomst"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de pommier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Erindringens Soe
Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder, naar tavse vi betræder Erindringens Bred. Dog føres vi bestandig tilbage til de Steder hvor Sorger og hvor Glæder i Stilhed sænkes ned. På SøensVande hviler den Haand, som alting slukker, og lydløst den sig lukker. Og slumrende deri en mystisk Aabenbaring af Dunkelheden dukker, som drømmeagtig smuk er, i fjern Melankoli! I denne tyste Verden hvor al vor Fryd og Kummer begraves og forstummer i tusindaarig Nat. Har Seersjæle skuet og anet, hvad den rummer, og løst den af dens Slummer og løftet Kunstens Skat. Her færdes vore døde. Og tavse bud de Skikke, men vi forstaar dem ikke, fra Skyggelandets Kyst. Veninde, lad os dvæle ved Søens Bred og drikke for nogle Øjeblikke dens vemodsfulde Trøst.
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Erindringens Sø"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lac des souvenirs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Sommersang
Fyldt med Blomster blusser Æbletræets Gren. Atter blåner Himlen dyb og varm og ren. Over Markens Blommer brummer Humlebien honningtung og ør. Ak, så blev det Sommer! Vandrer du langs Stien drømmende som før? Blomsters blide Dufte bæres vidt om Vang. Gøg fra fjerne Skove kukker Dagen lang, Hørte du i Dalen, hvor de klare Kilder klinger gennem Krat Sang af Nattergalen, lange Løb af Triller i den lyse Nat? Vestens Brise bruser Ggennem Korn og græs, Slettelandets bølger lover rige Læs. Himlens milde Byger deres gyldne Grøde bringer fjernt og nær. Blomsterstøvet ryger, dufter dig imøde over rug som drær. Ak, så blev det Sommer! Smægtende påny. Skønhedsdrømmen stiger op mod Himlens Sky. Svanehvid den svømmer som et dejligt Smykke i det dybe Blå. -- Hele Jorden drømmer om et Dyb af Lykke som den ej kan nå.
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Fyldt med blomster blusser æbletræets gren"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les frondaisons du pommier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Sang bag ploven
I Solen går jeg bag min plov.
Jeg nikker til den grønne Skov,
Hvor du, min Lykke, gemmer dig.
Mit Hjerte ler og gemmer sig
Og gemmer sin Lyksalighed
Til Sol går ned, til Sol går ned.
Min Lykke vågner ung og ny
Som Lærkesang ved Morgengry.
Hver Aftenstunden den smykker sig.
Men kun for mig du smykker dig.
Og Nætternes Lyksalighed
Er Dagens gyldne Hem'lighed.
...
Jeg pløjer op det gode Muld.
Men ingen ser det gyldne Guld,
Som i mit Hjerte gemmer sig.
Jeg gemmer mig, jeg gemmer dig,
Jeg gemmer vor Lyksalighed
Til Sol går ned, til Sol går ned.
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Sang bag Ploven"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson derrière la charrue", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. I aften
Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove, Og rundt i Havens Gange staar de stille Træer og sove. Og Duggen daler kølig-mild og fugter Kind og Pande - I Aften var det godt, min Sjæl, at staa mod Dødens Strande! I Aften var det godt, min Sjæl, i Fald du kunne glide paa blød og hastig Vingeflugt mod Lysets Hav, det hvide! Og svinde hen i stille Lys og gylden Fred derinde, og dø deri - befriet fra din Drøm og fra dit Minde!
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Det gyldenhvide Himmellys"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La clarté d'or pâle du ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Hilsen
Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen. De smækre, hvider Terner, som dukker sig deri -- Farvel du lille Damper, som piler mig forbi og hils den blonde Dame, som venter dig på Molen. Og sig at hendes Øjne, bedrøvede og ømme, ← les virgules forfølger mig bestandig ! og spørg dem, hvad de vil ! Fortæl mig, om de græder når Skibet lægger til! Og sig dem, at jeg kysser dem tit i mine Drømme. Farvel du lille Damper, som piler mig forbi, og hils den blonde Dame, som venter dig på Molen ! Og sig at hendes Øjne forfølger mig bestandig ! Sig dem at jeg kysser dem tit i mine Drømme !
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Hilsen"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salutation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission