Weiss nit, was mir g'scheh
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Schnaderhürfel. Sechs kurze Lieder in Niederdeutsch von Rudolf Löwenstein , opus 1
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Unerklärlich
Language: Niederdeutsch
2. Beim Fenstergehen
Language: Niederdeutsch
Schlafst scho mei Greterl
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Liebeshändel  [sung text not yet checked]
Language: Niederdeutsch
Madel mit dem gold'nen Latz und dem roten Mieder, gib mer anen anz'gen Schmatz, geb' ihn glei di wieder. Buberl mit dem grünen Hut, borge, das macht gräme. Wenns mer sonst ka Leides tust, kannst der anen nehme. Stehle, ne, das mag i nit, stehle, das is g'fährli, gib mer a Busserl, Kind, i bitt', gebe, das is ehri. Ach, du böses Buberl du, das kann doch nit gehe; weißt, mach mal die Augen zu, dass du's nit kannst sehe. G'seh'n hab' i's nit, aber g'merkt, Madel, das schmeckt prächti, 's hot mer so das Herz gestärkt, glei no anen möcht' i. Was der wohl tut, is ka Sünd', macht mer ka Gewisse, lass, wenn's so zusammen sich find't, glei zusamm'n uns küsse.
4. Разбитое сердце
Language: Russian (Русский)
Я видел берёзку, сломилась она, верхушкой к земле наклонилась она; но листья не блекли на тонких ветвях, пока не спряталось солнце в горах. Я видел, как лань стрелок подстрелил, - животное пало в крови и без сил, и мало со смертью бороться могло, и жить перестало, как солнце зашло. Я бабочку видел с разбитым крылом, бедняжка под солнечным грелась лучом, стараясь и слабость и смерть превозмочь, пока не настала холодная ночь. Ах, мне изменила подружка моя - и солнце померкло давно для меня; но смерть и покой я напрасно зову и с сердцем разбитым живу да живу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Based on:
- a text in Niederdeutsch by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"
Go to the general single-text view
4. Das gebrochene Herz  [sung text not yet checked]
Language: Niederdeutsch
[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt, Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. I sah mal e Falter, der lebte no Und war doch zerstoche gar grausam scho, Es haben de Fligle gezittert, gezuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. I sah mal a Fisch, der war nit tot Und war doch zerschnitte und bluti roth, Es haben de Stickte gelebt und gezuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu; Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz, Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.
Text Authorship:
- by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.
1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.5. Abschied
Language: Niederdeutsch
I hab gedacht, dass i alles
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Beruhigung
Language: Niederdeutsch
I hat e schön's Schatzerl
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —