LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Schnaderhürfel. Sechs kurze Lieder in Niederdeutsch von Rudolf Löwenstein , opus 1

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Unerklärlich

Language: Niederdeutsch 
Weiss nit, was mir g'scheh
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)

See other settings of this text.

2. Beim Fenstergehen

Language: Niederdeutsch 
Schlafst scho mei Greterl
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)

See other settings of this text.

3. Liebeshändel  [sung text not yet checked]

Language: Niederdeutsch 
Madel mit dem gold'nen Latz
und dem roten Mieder,
gib mer anen anz'gen Schmatz,
geb' ihn glei di wieder.
Buberl mit dem grünen Hut,
borge, das macht gräme.
Wenns mer sonst ka Leides tust,
kannst der anen nehme.

Stehle, ne, das mag i nit,
stehle, das is g'fährli,
gib mer a Busserl, Kind, i bitt',
gebe, das is ehri.
Ach, du böses Buberl du,
das kann doch nit gehe;
weißt, mach mal die Augen zu,
dass du's nit kannst sehe.

G'seh'n hab' i's nit, aber g'merkt,
Madel, das schmeckt prächti,
's hot mer so das Herz gestärkt,
glei no anen möcht' i.
Was der wohl tut, is ka Sünd',
macht mer ka Gewisse,
lass, wenn's so zusammen sich find't,
glei zusamm'n uns küsse.

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)

See other settings of this text.

4. Разбитое сердце
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я видел берёзку, сломилась она,
верхушкой к земле наклонилась она;
но листья не блекли на тонких ветвях,
пока не спряталось солнце в горах.

Я видел, как лань стрелок подстрелил, -
животное пало в крови и без сил,
и мало со смертью бороться могло,
и жить перестало, как солнце зашло.

Я бабочку видел с разбитым крылом,
бедняжка под солнечным грелась лучом,
стараясь и слабость и смерть превозмочь,
пока не настала холодная ночь.

Ах, мне изменила подружка моя -
и солнце померкло давно для меня;
но смерть и покой я напрасно зову
и с сердцем разбитым живу да живу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)

Based on:

  • a text in Niederdeutsch by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Das gebrochene Herz  [sung text not yet checked]

Language: Niederdeutsch 
[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, 
Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt,
Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, 
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal e Falter, der lebte no 
Und war doch zerstoche gar grausam scho,
Es haben de Fligle gezittert, gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal a Fisch, der war nit tot 
Und war doch zerschnitte und bluti roth,
Es haben de Stickte gelebt und gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: 
Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu;
Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz,
Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.

1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.

5. Abschied

Language: Niederdeutsch 
I hab gedacht, dass i alles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)

Go to the general single-text view

6. Beruhigung

Language: Niederdeutsch 
I hat e schön's Schatzerl
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris