by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
Translation by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)

I sah mal a Blimle, das war so geknickt
Language: Niederdeutsch 
[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, 
Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt,
Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, 
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal e Falter, der lebte no 
Und war doch zerstoche gar grausam scho,
Es haben de Fligle gezittert, gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal a Fisch, der war nit tot 
Und war doch zerschnitte und bluti roth,
Es haben de Stickte gelebt und gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: 
Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu;
Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz,
Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.

1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 16
Word count: 128

Разбитое сердце
Language: Russian (Русский)  after the Niederdeutsch 
Я видел берёзку, сломилась она,
верхушкой к земле наклонилась она;
но листья не блекли на тонких ветвях,
пока не спряталось солнце в горах.

Я видел, как лань стрелок подстрелил, -
животное пало в крови и без сил,
и мало со смертью бороться могло,
и жить перестало, как солнце зашло.

Я бабочку видел с разбитым крылом,
бедняжка под солнечным грелась лучом,
стараясь и слабость и смерть превозмочь,
пока не настала холодная ночь.

Ах, мне изменила подружка моя -
и солнце померкло давно для меня;
но смерть и покой я напрасно зову
и с сердцем разбитым живу да живу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 97