[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt, Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. I sah mal e Falter, der lebte no Und war doch zerstoche gar grausam scho, Es haben de Fligle gezittert, gezuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. I sah mal a Fisch, der war nit tot Und war doch zerschnitte und bluti roth, Es haben de Stickte gelebt und gezuckt, Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt. Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu; Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz, Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.
1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.Text Authorship:
- by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Das gebrochene Herz", op. 68 (Drei Lieder für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Das gebrochene Herz", op. 1 (Schnaderhürfel. Sechs kurze Lieder in Niederdeutsch von Rudolf Löwenstein) no. 4, published 1848, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Schulz (1821 - 1897), "I sah mal a Blümle", op. 26 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1853 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Damköhler [sung text not yet checked]
- by Alwin Schutzer , "I sah mal a Blümle ", op. 21 (Vier Volkslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 16
Word count: 128
Ja videl berëzku, slomilas' ona, verchuškoj k zemle naklonilas' ona; no list'ja ne blekli na tonkich vetvjach, poka ne sprjatalos' solnce v gorach. JA videl, kak lan' strelok podstrelil, - životnoe palo v krovi i bez sil, i malo so smert'ju borot'sja moglo, i žit' perestalo, kak solnce zašlo. JA babočku videl s razbitym krylom, bednjažka pod solnečnym grelas' lučom, starajas' i slabost' i smert' prevozmoč', poka ne nastala cholodnaja noč'. Ach, mne izmenila podružka moja - i solnce pomerklo davno dlja menja; no smert' i pokoj ja naprasno zovu i s serdcem razbitym živu da živu.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Niederdeutsch by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Разбитое сердце", op. 1 (Schnaderhürfel. Sechs kurze Lieder in Niederdeutsch von Rudolf Löwenstein) no. 4, published 1848, also set in Niederdeutsch [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 95