Les roses de l'autre année Sont mortes comme un crépuscule, Les roses de l'autre année S'effeuillent au vent qui module Ta chanson d'abandonnée, Ô silencieuse fanée! Ta chanson d'abandonnée Sanglotant dans le crépuscule, Ta chanson d'abandonnée Dans les frondaisons où l'or brûle D'une guirlande égrenée, Ô toi frissonnante étonnée! D'une guirlande égrenée Dont s'éplore en ce crépuscule La mort si pâle égrenée Comme à ton front où, triste et nulle, Rêve une mort d'autre année, Ô douce Ariane fané!
Trois mélodies , opus 4
by Florent Schmitt (1870 - 1958)
1. Lied  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Authorship:
- by Séverin Faust (1872 - 1945), as Camille Mauclair
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Il pleure dans mon cœur  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Fils de la vierge  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Comme les fils étincelants Que l'on dit que la Vierge sème En effilant son diadème De fleur en fleur à travers champs, Autour de nous, mille fils d'or, Rêves fleuris de ma pensée, Retiennent mon âme enlacée, Et paralysent son essor! Et je vis en joyeux reclus, Car je sais que de ce rêve, Si jamais le filet se lève, Être libre, c'est n'être plus!
Authorship:
- by Maurice Ganivet (1849 - 1884), "Pensées", first published 1899
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]