by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Il pleure dans mon cœur
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]1 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]2 cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison ? ...
[Ce]3 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "bruit"
2 Fauré: "mon"; Madetoja: "le"
3 Fauré: "Mon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-03 07:42:23
Line count: 16
Word count: 84

Es weint in meinem Herz
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es weint in meinem Herz, 
Wie es regnet über der Stadt ; 
Was ist dieses Sehnen, 
Das in mein Herz eindringt ? 

O leiser Regenton, 
Auf der Erde und den Dächern ! 
Für ein langweilendes  Herz 
O das Regenlied ! 

Es weint  grundlos 
In diesem Herz, das sich anwidert. 
Was ! Kein Verrat ? ... 
Diese Trauer ist grundlos. 

Das ist der schlimmste Schmerz, 
Nicht zu wissen, warum 
Ohne Liebe und ohne Hass 
Mein Herz so sehr Leid trägt ! 

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 16
Word count: 80