Зарумянясь алой краской, Запад рдеет и горит; Ясный день прощальной лаской Землю томную дарит. Гаснет день... Но, угасая, Так пылает ярко он, Что от края и до края Занялся весь небосклон. Столько света и сиянья В море красок и лучей, Как в блаженный миг свиданья В паре любящих очей. Ночь ведет с собой победно Звезд бесчисленную рать; Гаснет день с зарей бесследно И не хочет умирать...
Шесть романсов для пения, виолончели и фортепиано (Shest' romansov dlja penija, violoncheli i fortepiano) , opus 41
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Вечерняя заря  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ночь
Зажигая мимоходом . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the single-text view
3. После бала
Свечи потушены. Зала темна . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
4. Ива  [sung text checked 1 time]
Холодные снега озарены луной, Узоры инея сверкают прихотливо, И в мертвом сумраке, над мертвою рекой Серебряным шатром поникла грустно ива. Ей лето грезится. Лазурная волна Бежит к ней радостно и о любви вздыхает... И ниже ветками склоняется она; Но снег бесчувственный насмешливо сверкает...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Budishchev (1867 - 1916), written 1901
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Забудь  [sung text not yet checked]
Прости, забудь, не требуй объяснений:
Моей судьбы тебе не разделить!
Ты создана для тихих наслаждений,
Для сладких слёз, для счастия любить!
[ ... ]
Взгляни, мой друг: по небу голубому,
Как лёгкий дым, несутся облака;
Так грусть пройдёт по сердцу молодому,
Его, как сон, касаяся слегка.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ожидание
Приходи же скорей друг прекрасный! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( M. A. )
Go to the single-text view