Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 45
by Max Stange (1856 - 1932)
1. In der Frühe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the early hours", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A l'aube", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'alba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Al amanecer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Der Morgenstern
Language: German (Deutsch)
Wenn ich in stiller Frühe . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Ganz in der Stille
Language: German (Deutsch)
Ganz in der Stille . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Im Sommer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es winken und nicken hervor aus dem Korn Die Blumen, die roten und blauen, Und tauige Röslein von Busch und Dorn Verstohlen herüberschauen. O Liebe, o Wonne, wie reich erblüht! Vorüber das Suchen und Schweifen! Still in sich selber die Seele glüht Und die Früchte des Lebens reifen.
Authorship:
- by Karl Weitbrecht (1847 - 1904), "Im Sommer", written 1873, appears in Jugendstimmungen
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]