The twilight is sad and cloudy, The wind blows wild and free, And like the wings of [sea-birds]1 Flash the white caps of the sea. But in the fisherman's cottage There shines a ruddier light, And a little face at the window Peers out into the night. Close, close it is pressed to the window, As if those childish eyes Were looking into the darkness, To see some form arise. And a woman's waving shadow Is passing to and fro, Now rising to the ceiling, Now bowing and bending low. What tale do the roaring ocean, And the night-wind, bleak and wild, As they beat at the crazy casement, Tell to that little child? And why do the roaring ocean, And the night-wind, wild and bleak, As they beat at the heart of the mother, Drive the color from her cheek?
Six songs , opus 2
by W. H. Bentley
1. Twilight  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Twilight", appears in The Seaside and the Fireside, first published 1849 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Zwielicht", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
1 Beach: "seagulls"
Researcher for this text: Barbara Miller
2. Whither?  [sung text not yet checked]
I heard a brooklet gushing From its rocky fountains near Down into the valley rushing So fresh and wondrous clear. I know not what came o'er me, Nor who the counsel gave; But I must hasten downward All with my pilgrim stave. Downward and ever farther And ever the brook beside; And ever fresher murmured, And ever clearer the tide. Is this the way I was going? Whither, O brooklet, say! Thou hast with thy soft murmur, Murmured my senses away. What say I of a murmur That can no murmur be? 'Tis the water nymphs that are singing, Their roundelays under me. Let them sing, my friend, Let them murmur, And wander merrily near; The wheels of a mill are turning In ev'ry brooklet clear.
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Whither?", appears in Voices of the Night, first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. It is not always May  [sung text not yet checked]
No hay pajaros en los nidos de antano. -- Spanish Proverb The sun is bright, -- the air is clear, The darting swallows soar and sing. And from the stately elms I hear The bluebird prophesying Spring. So blue yon winding river flows, It seems an outlet from the sky, Where waiting till the west-wind blows, The freighted clouds at anchor lie. All things are new;--the buds, the leaves, That gild the elm-tree's nodding crest, And even the nest beneath the eaves;-- There are no birds in last year's nest! All things rejoice in youth and love, The fulness of their first delight! And learn from the soft heavens above The melting tenderness of night. Maiden, that read'st this simple rhyme, Enjoy thy youth, it will not stay; Enjoy the fragrance of thy prime, For oh, it is not always May! Enjoy the Spring of Love and Youth, To some good angel leave the rest; For Time will teach thee soon the truth, There are no birds in last year's nest!
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "It is not always May", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler5. Christmas Bells  [sung text not yet checked]
I heard the bells on Christmas Day Their old, familiar carols play, And wild and sweet The words repeat Of peace on earth, good-will to men! And thought how, as the day had come, The belfries of all Christendom Had rolled along The unbroken song Of peace on earth, good-will to men! Till, ringing, singing on its way, The world revolved from night to day, A voice, a chime, A chant sublime Of peace on earth, good-will to men! Then from each black, accursed mouth The cannon thundered in the South, And with the sound The carols drowned Of peace on earth, good-will to men! It was as if an earthquake rent The hearth-stones of a continent, And made forlorn The households born Of peace on earth, good-will to men! And in despair I bowed my head; "There is no peace on earth," I said: "For hate is strong, And mocks the song Of peace on earth, good-will to men!" Then pealed the bells more loud and deep: "God is not dead; nor doth he sleep! The Wrong shall fail, The Right prevail, With peace on earth, good-will to men!"
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Christmas Bells", appears in Household Poems, first published 1865 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Curfew  [sung text not yet checked]
Solemnly, mournfully, Dealing its dole, The Curfew Bell Is beginning to toll. Cover the embers, [And put]1 out the light; Toil comes with the morning, And rest with the night. Dark grow the windows, And quenched is the fire; Sound fades into silence,-- All footsteps retire. No voice in the [chambers]2, No sound in the hall! Sleep and oblivion Reign over all! The book is completed, And closed, like the day; And the hand that has written it Lays it away. Dim grow its fancies; Forgotten they lie; Like coals in the ashes, They darken and die. Song sinks into silence, The story is told, The windows are darkened, The hearth-stone is cold. Darker and darker The black shadows fall; Sleep and oblivion Reign over all.
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Curfew", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stöhr: "Put"
2 Stöhr: "chamber"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler