LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder , opus 8

by Richard Schweizer (1868 - 1906)

1. Getrost  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wohl blühet jedem Jahre
Sein Frühling mild und licht,
Auch jener große, klare --
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps futur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 41, titled "Künftiger Frühling". The poem was titled "Der grosse Frühling" in the fourth edition of the collection, 1829.


2. Ave Maria  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
[Benedicta]1 tu in mulieribus, 
Et benedictus [fructus ventris]2 [tui]3 Jesus.
Sancta [Maria, Mater Dei]4,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
[Ave Maria]5.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

View original text (without footnotes)

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

1 Móry: "Oh Maria benedicta"
2 Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos: "fructus"
3 Krenn: "tuis"
4 Gounod, Holst, Móry, Rossini: "Maria"
5 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Krenn, Kuula, Massenet, Mompou, Móry, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."

3. O was bleibt dem armen Herzen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[O was]1 bleibt dem armen Herzen,
Wenn die schöne Liebe floh!

Heimlich zehrt an mir ein Wehe
Nach den süßen Jugendscherzen,
Da ich in der Holden Nähe
Tage lebte still und froh;
Und verwaiset im Gemüte
Fühl' ich's unter bittern Schmerzen:
Einmal bringt der Lenz die Blüte,
Aber auch nur einmal so.

O was bleibt dem armen Herzen,
Wenn die schöne Liebe floh!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "O was bleibt dem armen Herzen", appears in Juniuslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Busch: "Ach, was"; further changes may exist not shown above.

4. Minneweise  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie holde Schwestern
[Blühn]1 die Rosen
Im tiefen Walde rot und weiß;
Da rauschte gestern
[Heimlich]2 Kosen
Von Mund zu Munde lind und leis.
Durchs grüne Laub die Sonne sah –
Klinge, mein Liedel!
Wohl mir, ich weiß, was da geschah!

Unter den Zweigen
Wilder Reben,
Wo tief im Busch der Finke schlug,
Da hat zu eigen
Sich mir gegeben,
Die ich [in treuem]3 Sinne trug.
Nun steht mein Herz in [Freuden]4 ganz –
Klinge, mein Liedel!
Aus [Dornen]5 bricht der Rose Glanz.

Da ihr zum Ruhme
Meinem Liede
Gesagt, es sei wie duft'ger Wein,
Soll seine Blume
Hinfort nur Friede
Und alle Lust der Minne sein.
Gott wolle, daß es so gescheh' –
Klinge, mein Liedel!
[Doch klinge nimmermehr: O weh!]6

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Minnelied", appears in Juniuslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, 10. Aufl., Stauttgart und Tübingen, 1854.

1 Hanslick: "Blühen"
2 Hanslick: "Ein heimlich"
3 Hanslick: "im treuen"
4 Hanslick: "Freude"
5 Hanslick: "spitzen Dornen"
6 Hanslick: "Doch klinge stets nur Freud' und niemals Weh'!"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris