LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

7 Lieder , opus 61

by Jenő Hubay (1858 - 1937)

1. Wenn nicht die Liebe wär!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Drunten im grünen Grund 
Sass ich zur Rast 
"Dirne, so früher Stund'
Hab keine Hast!"

Rief's, und sie kam mir her, 
Lachte ganz frei: 
""Wenn nicht die Liebe wär',
Ging ich vorbei!""

Küßte den roten Mund 
Heiß, daß er brennt
"Dirne, so schöner Stund'
Möcht' ich kein End'!"

Küßt ihr die süße Mär'
Keck vom Gesicht:
""Wenn nicht die Liebe wär',
Litt' ich es nicht!""

Als ich zum Abschied bot 
Trüb meine Hand,
Hat sie mit Augen roth
Ab sich gewandt.

War ihr von Thränen schwer
Aug' und Gesicht:
""Wenn nicht die Liebe wär',
Weinte ich nicht!""

Text Authorship:

  • by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If it weren't for love!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

2. Es ritt hinaus

Language: German (Deutsch) 
Es ritt hinaus eine fröhliche Schaar 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Hier unter diesem Tannenbaum

Language: German (Deutsch) 
Hier unter diesem Tannenbaum
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

4. Das Mägdlein und der Dornbusch

Language: German (Deutsch) 
Ein Mägdlein über die Haide lief
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Ein Namenszug auf grauem Leichenstein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Namenszug auf grauem Leichenstein,
verwischt, verblasst ... ein blüh'nder Rosenstrauch,
ein welker Kranz, und d'rüber wie ein Hauch
ein lichter Streif: der gold'ne Sonnenschein!

Wie klein der Raum, nicht lang und auch nicht breit!
Und doch vereint: der Tod, das junge Leben,
verblasster Ruhm, verwelkte Liebe; daneben
ein schmaler Schimmer der Unendlichkeit!

Text Authorship:

  • by Ernst Weber

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff)

6. Lenztraum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun hat der Traum geendet,
mein Herz ist schwer;
von Tränen fast geblendet
irr' ich umher.

Nicht weiß ich, wo zum Glücke
der Weg nun geht;
zerbrochen ist die Brücke,
der Pfad verweht!

Die Bäume werden lichter
am Waldessaum.
Goldlaub fällt dicht und dichter
auf meinen Traum.

Text Authorship:

  • by Theresa Gröhe, née Pauli (1853 - 1929), as T. Resa

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Dreams of Spring"

7. Herzensbitten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von Grabeskreuzen umrungen
des Dorfes Kirchlein steht.
Die Glocke ist erklungen,
ruft sonntags zum Gebet.

Es kommt im schmucken Kleide
der Jungen helle Schar,
gebeugt von seinem Leide
so manches greise Paar.

Die einen beten: „Spende,
o Herr, das Leben lang'!“
Die andern: „Frieden sende
und ende den Lebensgang!“

Text Authorship:

  • by August Silberstein (1827 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff)

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris