Drunten im grünen Grund Sass ich zur Rast "Dirne, so früher Stund' Hab keine Hast!" Rief's, und sie kam mir her, Lachte ganz frei: ""Wenn nicht die Liebe wär', Ging ich vorbei!"" Küßte den roten Mund Heiß, daß er brennt "Dirne, so schöner Stund' Möcht' ich kein End'!" Küßt ihr die süße Mär' Keck vom Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Litt' ich es nicht!"" Als ich zum Abschied bot Trüb meine Hand, Hat sie mit Augen roth Ab sich gewandt. War ihr von Thränen schwer Aug' und Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Weinte ich nicht!""
7 Lieder , opus 61
by Jenő Hubay (1858 - 1937)
1. Wenn nicht die Liebe wär!  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "If it weren't for love!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Es ritt hinaus
Language: German (Deutsch)
Es ritt hinaus eine fröhliche Schaar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Hier unter diesem Tannenbaum
Language: German (Deutsch)
Hier unter diesem Tannenbaum
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Das Mägdlein und der Dornbusch
Language: German (Deutsch)
Ein Mägdlein über die Haide lief
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Ein Namenszug auf grauem Leichenstein
Language: German (Deutsch)
Ein Namenszug auf grauem Leichenstein, verwischt, verblasst ... ein blüh'nder Rosenstrauch, ein welker Kranz, und d'rüber wie ein Hauch ein lichter Streif: der gold'ne Sonnenschein! Wie klein der Raum, nicht lang und auch nicht breit! Und doch vereint: der Tod, das junge Leben, verblasster Ruhm, verwelkte Liebe; daneben ein schmaler Schimmer der Unendlichkeit!
Text Authorship:
- by Ernst Weber
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
6. Lenztraum
Language: German (Deutsch)
Nun hat der Traum geendet, mein Herz ist schwer; von Tränen fast geblendet irr' ich umher. Nicht weiß ich, wo zum Glücke der Weg nun geht; zerbrochen ist die Brücke, der Pfad verweht! Die Bäume werden lichter am Waldessaum. Goldlaub fällt dicht und dichter auf meinen Traum.
Text Authorship:
- by Theresa Gröhe, née Pauli (1853 - 1929), as T. Resa
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Dreams of Spring"
7. Herzensbitten
Language: German (Deutsch)
Von Grabeskreuzen umrungen des Dorfes Kirchlein steht. Die Glocke ist erklungen, ruft sonntags zum Gebet. Es kommt im schmucken Kleide der Jungen helle Schar, gebeugt von seinem Leide so manches greise Paar. Die einen beten: „Spende, o Herr, das Leben lang'!“ Die andern: „Frieden sende und ende den Lebensgang!“
Text Authorship:
- by August Silberstein (1827 - 1900)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff)