by Theresa Gröhe, née Pauli (1853 - 1929), as T. Resa
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Lenztraum
Language: German (Deutsch) 
Nun hat der Traum geendet,
mein Herz ist schwer;
von Tränen fast geblendet
irr' ich umher.

Nicht weiß ich, wo zum Glücke
der Weg nun geht;
zerbrochen ist die Brücke,
der Pfad verweht!

Die Bäume werden lichter
am Waldessaum.
Goldlaub fällt dicht und dichter
auf meinen Traum.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Dreams of Spring"


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 47

Dreams of Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
Gone is that dream of rapture,
my heart is sad.
With tears my eyes are blinded,
that once were so glad.

Which is the way that led to
those joys of yore?
The bridge is gone, that thither led, the pathway
with grass (is) grown o'er.

Note provided by Johann Winkler: the excessive length of the penultimate line takes advantage in a repetition of the original in Hubay's setting.


Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Dreams of Spring"

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 46