My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.
Three Shakespeare-Songs , opus 164
by Gerard van Hulst
Translations available for the entire opus: ITA
?. My glass shall not persuade me I am old  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 22, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
?. Mine eye hath play'd the painter  [sung text not yet checked]
Language: English
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd, Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictur'd lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 24, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "S'è fatto, l'occhio mio, pittore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission