LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Mine eye hath play'd the painter and...
Language: English 
Our translations:  ITA
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
  Yet eyes this cunning want to grace their art,
  They draw but what they see, know not the heart.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gerard van Hulst , "Mine eye hath play'd the painter", op. 164 (Three Shakespeare-Songs) no. ? (1977) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Roxanna Panufnik (b. 1968), "Mine Eye", 1999 [ mezzo-soprano and piano ], Peters Edition [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXIV", 1865 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by John Philip William Dankworth (1927 - 2010), "Duet of Sonnets", 1964, copyright © 1964 [ voice, instrumental ensemble (jazz ensemble) ], in Shakespeare & All That Jazz; text follows Sonnet 23, then Sonnet 24, and then both simultaneously
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Jean Jouve (1887 - 1976) , first published 1955, copyright © ; composed by René Jacques Koering.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Sonnet XXIV" ; composed by Heinzpeter Helberger.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 24, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "S'è fatto, l'occhio mio, pittore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 120

Mon œil s'est fait peintre et a fait...
Language: French (Français)  after the English 
Mon œil s'est fait peintre et a fait resplendir 
la forme de ta beauté sur le tableau de mon cœur ; 
ma personne est le cadre qui l'enferme ; 
et c'est un chef-d'œuvre de perspective :
Car, habileté suprême, c'est dans le peintre même 
qu'il faut regarder pour trouver ton vivant portrait, 
pendu dans l'échoppe de mon cœur, 
dont les fenêtres ont tes yeux pour vitres.
Vois donc comme tes yeux et les miens s'aident réciproquement ! 
Mes yeux ont dessiné tes traits, 
et tes yeux sont les fenêtres de mon cœur, à travers lesquelles le soleil 
aime à se glisser pour t'y contempler.
  Pourtant il manque à mes yeux une science pour embellir leur art. 
  Ils ne dessinent que ce qui se voit ; ils ne connaissent pas mon cœur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 24, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 24
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris