LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

My glass shall not persuade me I am old
Language: English 
Our translations:  ITA
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
  Presume not on thy heart when mine is slain,
  Thou gav'st me thine not to give back again.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "Sonnet XXII", 1928 [ tenor or high baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet XXII", 2007 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "My glass shall not persuade me I am old", 1981, published c1982 [ tenor and piano ], from Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare, no. 3, Mainz ; New York : Schott [sung text not yet checked]
  • by Gerard van Hulst , "My glass shall not persuade me I am old", op. 164 (Three Shakespeare-Songs) no. ? (1977) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXII", 1864 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Winkler , "Sonnet XXII", 1981 [ soprano and piano ], from Five songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 22, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 122

Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato
Finché tu e la giovinezza sarete una sola cosa;
Ma quando vedrò il tuo volto dalle rughe segnato,
Allora porrà fine ai miei giorni una morte attesa.
Perché tutta questa bellezza che ti  adorna
Non è che ricco abbigliamento del mio cuore 
Che vive nel tuo petto, come il tuo nel mio soggiorna:
E come, allora, posso più vecchio di te sembrare?
Perciò, amor mio, abbi di te riguardo
Come io, non di me, ma di te avrò cura;
custodendo il tuo cuore, che terrò sì caro,
qual tenera nutrice con la sua creatura.
E non contare sul tuo cuore quando il mio sarà spento
Non lo donasti per averlo indietro.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 22
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris