Nun ist der Tag geschieden Mit seinem Drang und Schall, Es weht ein kühler Frieden Durch's Dunkel überall. Wie still die Felder liegen! Der Wald nur ist erwacht, Und was er dem Lichte verschwiegen Das singt er leise der Nacht. Und was ich am lauten Tage Dir nimmer sagen kann, Nun möcht' ich dir's sagen, nun möcht' ich dir's klagen - O komm' und höre mich an!
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 1
by Adolf Sandberger (1864 - 1943)
1. Nun ist der Tag geschieden
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Nachtgruss vom Main
Language: German (Deutsch)
Eine Stimme. Nun alle Wipfel schlafen, O habe gute Nacht! Die Schifflein sind im Hafen, Die Sternlein auf der Wacht. Und wie die Wolken fliegen Gedanken hin zu dir, wie gold'ne Brücken liegen sie zwischen mir und dir Nun alle Wipfel schlafen, O laß dein Weinen sein, Das Schifflein ruht im Hafen, du ruhst im Herzen mein.
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 6. Sage und Geschichte [3rd edition], in König Trojan, in 1. Abteilung I, no. 2
See other settings of this text.
3. Die Lilien glüh'n in Düften
Language: German (Deutsch)
Die Lilien glühn in Düften, Die Blüthe spielt am Baum; Hoch zieht in stillen Lüften In buntem Schmuck der Traum. Und wo er blickt, da neigen Die Blumen das Haupt überall; Und wo er zieht, da schweigen Waldrauschen und Nachtigall. Mir wird das Herz so stille In dieser milden Nacht; Es bricht der eigne Wille, Die alte Lieb' erwacht. Fast ist's, als käm' ein Grüßen Auf mich vom Himmelszelt, Und Frieden möcht' ich schließen Mit Gott und aller Welt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission