Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canções de um Viandante
Translations © by Paulo Albuquerque de Noronha
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Lieder eines fahrenden Gesellen
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
Quando for o casamento do meu tesouro O feliz casamento, Será meu dia triste! Irei ao meu quartinho, Escuro quartinho, Chorar, chorar pelo meu tesouro, Pelo meu querido tesouro! Florzinha azul! Não murche! Doce passarinho! Tu cantas sobre os campos verdes Ah, como é lindo o mundo! Piu-piu! Piu-piu! Não cante! Não floresça! A primavera já passou! Todo canto terminou. À noite, quando vou dormir, Penso no meu sofrimento. No meu sofrimento.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 17
Word count: 72
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Passeei hoje pelo campo, O orvalho ainda se pendurava nas folhas O alegre tentilhão falou comigo: Ei você! Bom dia! Ei! Você! Não é belo o mundo? Piu! Piu! Belo e brilhante! Como gosto do mundo!" Também as campânulas no campo, Alegres e bondosas, Com seus sininhos, blim, blim Soaram sua saudação matinal "Não é belo o mundo? Blim blim! Que belo! Como gosto do mundo! Êia!" E, com o brilho do sol, Logo o mundo começou a fagulhar Tudo ganhou som e cor No brilho do sol! Flores e pássaros, grandes e pequenos! Bom dia, não é belo o mundo? Ei você? Belo mundo? Será que agora começa minha felicidade? Não, não, a minha Nunca mais florescerá!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 24
Word count: 118
Ich hab' ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Eu tenho uma faca incandescente Uma faca em meu peito! Ai de mim! Ela corta tão fundo Em cada alegria e cada prazer Ah, que terrível convidado! Nunca se acalma, nunca se descansa, Nem de dia, nem à noite, quando dormia Ai de mim! Quando eu olho para o céu Vejo dois olhos azuis Ai de mim! Quando vou para os campos amarelos, Vejo ao longe os cabelos loiros A balançar no vento Ai de mim! Quando acordo do sonho E ouço ressoar seu prateado riso, Ai de mim! Eu queria estar deitado no caixão preto E nunca mais conseguir abrir os olhos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 19
Word count: 103
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!
Os dois olhos azuis do meu tesouro Me enviaram ao vasto mundo. Então precisei me despedir do meu mais querido lugar! Ó olhos azuis, por que olharam para mim? Agora tenho sofrimento e tristeza para sempre. Eu saí na quieta noite Sobre o escuro campo. Ninguém me disse adeus. Adeus! Meus companheiros foram o amor e o sofrimento! Na rua encontrei uma tília, Lá dormi e descansei pela primeira Sob a tília, Que nevou suas flores sobre mim, Eu não sei como a vida faz isso, Tudo, tudo ficou bom de novo! Tudo! Tudo, amor e sofrimento E mundo e sonho!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 17
Word count: 101