Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poems of Ronsard
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Poèmes de Ronsard
Les épis sont à Cérès, Aux Dieux bouquins les forêts, À Chlore l'herbe nouvelle, À Phoebus le vert laurier, À Minerve l'olivier, Et le beau pin à Cybèle ; Au Zéphires le doux bruit, À Pomone le doux fruit, L'onde aux Nymphes est sacrée, À Flore les belles fleurs ; Mais les soucis et les pleurs Sont sacrés à Cythèrée.
Ears of corn are sacred to Ceres, forests to the Fauns, new grass to Chloris, green laurels to Phoebus, olive-trees to Minerva, handsome pines to Cybele, gentle rustlings to the Zephyrs, sweet fruit to Pomona, waters to the Nymphs, and beautiful flowers to Flora; but heart-ache and tears are sacred to Aphrodite.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Quand le ciel et mon heure jugeront que je meure, ravi du beau séjour du commun jour, je défends qu'on ne rompe le marbre pour la pompe de vouloir mon tombeau bâtir plus beau, mais bien je veux qu'un arbre m'ombrage en lieu d'un marbre, arbre qui soit couvert tojours de vert. De moi puisse la terre engendrer un lierre m'embrassant en maint tour tout à l'entour; et la vigne tortisse mon sépulcre embellisse, Faisant de toutes parts un ombre épars.
When Heaven and my appointed time decide that I should die and be carried off from the fair abode of common daylight, I forbid that marble be cut for the pompous purpose of having my tomb built more beautiful. I wish rather that a tree might shade me instead of marble - a tree that would be always covered in green foliage. From my body may the earth bring forth an ivy-plant embracing me all round with many turns; and may the twisty vine embellish my burial-place, creating in all directions extended shade.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre Pour danser d'artifice un beau ballet d'amour, Vos yeux, bien qu'il fût nuit, ramenèrent le jour, Tant ils surent d'éclairs par la place répandre. Le ballet fut divin, qui se soulait reprendre, Se rompre, se refaire et, tour dessus retour, Se mêler, s'écarter, se tourner à l'entour, Contre-imitant le cours du fleuve de Méandre. Ores il était rond, ores long, or' étroit, Or en pointe, en triangle, en la façon qu'on voit L'escadron de la grue évitant la froidure. Je faux, tu ne dansais, mais ton pied voletait Sur le haut de la terre; aussi ton corps s'était Transformé pour ce soir en divine nature.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
See other settings of this text.
The night that Eros in the Ballet Room had you perform an artful dance of love, your eyes seemed to bring back the sun above, so well did their bright rays dispel all gloom. It was divine: I watched the dance resume and break off and re-form and turn upon turn diverge and then remerge and wind in curves in imitation of Meander's stream. Now it was long, now narrow, sometimes round and sometimes pointed in the V formation of cranes in flight escaping Winter's coldness. I'm wrong, you did not dance: above the ground your body flew - for once mortal creation attained the airy nature of a goddess.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble, décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé, que le trait de la mort sans pardon a frappé. Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble. Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé. Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé, mon corps s'en va descendre où tout se désassemble. Quel ami me voyant en ce point dépouillé ne remporte au logis un oeil triste et mouillé, me consolant au lit et me baisant la face, en essuyant mes yeux par la mort endormis? Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis, je m'en vais le premier vous préparer la place.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
See other settings of this text.
All I have now is bones, I look like a skeleton, de-fleshed, de-nerved, de-muscled, deprived of pulp, struck down by the unforgiving arrow of death. I dare not look at my arms lest I shake with fear. Apollo and Asclepius, two master-physicians combined, could not cure me now; their profession has let me down. Farewell, pleasant sun; my eyes are blocked up. My body is descending to where all comes apart. What friend who sees me stripped to this extent does not head home with sad and tearful eyes, after consoling me in bed, kissing my face, and wiping my eyes which death has put to sleep? Farewell, dear companions, farewell, dear friends; I'm setting off first to prepare a place for you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123
Fais rafraîchir mon vin de sorte qu'il passe en froideur un glaçon; fais venir Jeanne, qu'elle apporte son luth pour dire une chanson; nous ballerons tous trois au son, et dis à Barbe qu'elle vienne, les cheveux tors à la façon d'une folâtre Italienne. Ne vois-tu que le jour se passe? Je ne vis point au lendemain; Page, reverse dans ma tasse, que ce grand verre soit tout plein. Maudit soit qui languit en vain! Ces vieux médicins je n'appreuve; mon cerveau n'est jamais bien sain si beaucoup de vin ne l'abreuve.
Go and chill my wine so well that it's colder than an icicle! Fetch Jeanne and have her bring her lute to give me a song: all three of us will dance to the sound. And tell Barbe to come with her hair in ringlets like a frolicsome Italian woman! Can't you see that time is passing? I refuse to live in the tomorrow. Page, come pour for me again so that this big glass is brimming! Cursed be those who engage in futile pining! I don't agree with those old doctors; my brain is never in good health unless it's irrigated with plenty of wine!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106