Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mirusių vaikų dainos
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti, Lyg nieko nebūtų nutikę nakty. Nelaimė nutiko tik man vienam, O saulė – ji šypsosi kiekvienam. Nereikia nakties savyje užrakinti, Geriau amžinon švieson ją skandinti. Nors mano stoginėj ges žvakės liepsna, Telieka pasauliui vien džiaugsmo šviesa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 41
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir ... bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' ... uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
Dabar žinau, kodėl liepsna tūžminga Man kas akimirksnį dažnai žėravot... O akys, rodos jūs tada geidavot Visas jėgas sutelkt į vieną žvilgsnį. To nemačiau, mane apsupo rūkas, Tarsi apakusios lemties nuaustas, Kurs spindulį atgal pasiųs šviesiausią, Tenai, kur gimsta spindulys kiekvienas. Sava šviesa norėjot man ištarti: Norėtume mielai greta tavęs palikti! Bet mums likimas to neleis patirti. Pažvelk į mus ir teks mums išsiskirti! Kas dieną tau atrodo tarsi akys, Nakties tamsoj turės žvaigžde pavirsti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 75
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Tavo mamai tik Žengiant pro duris, Kai atsisuku Ir į ten žvelgiu, Žvilgsnis krypsta vis Ne į jos akis, Bet į šitą vietą, Staktoj atžymėtą, Veidą tavo mielą Visad kur regėjau, Kai džiaugsmu užlieta Pas mane ėjai, Dukra, kaip kadais. Tavo mamai tik Žengiant pro duris, Žvakę nešant tyliai Aš tikiuos, kad vėlei Tu įeisi čia, Šmurkštelsi slapčia Kambarin, kaip tąsyk! Tu, per greit užgęsus Tėviško kampelio Mylima šviesele.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 23
Word count: 69
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach Hause gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht wieder nach Hause verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Tikiu, kad tik mirksniui paliko jie mus Ir greitai jie vėlei pasuks į namus, Nereikia bijoti, diena puiki, Jie, rodos, keliauja gana toli. Na taip, jie tik mirksniui paliko mus O štai jau tuoj pat pasuks į namus, Nereikia bijoti, diena puiki, Link tos aukštumos jie keliauja visi. Tiesa, už savęs jie paliko mus Ir niekad, jau niekad negrįš į namus, Toje aukštumoj susitiksim visi... Šypsosis saulutė, diena bus puiki.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 70
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Beūžiant audroms, besidaužant žaibams, Nesiųsčiau vaikų nė už ką aš laukan; Bet juos laukan išvijo O aš, deja, tylėjau! Beūžiant audroms, besidaužant žaibams, Neleisčiau vaikų nė už ką aš laukan; Maniau, jie gali susirgti, Dabar tai tik tuščios mintys. Beūžiant audroms, besidaužant žaibams, Neleisčiau vaikų nė už ką aš laukan; Bijojau, numirs ankstų rytą, Dabar jau bijot nebereikia. Beūžiant audroms, besidaužant žaibams, Nesiųsčiau vaikų nė už ką aš laukan; Bet juos laukan išvijo O aš, deja, tylėjau! Beūžiant audroms, besidaužant žaibams, Jie ilsisi tarsi mamos glėbyje, Jų audros nebaugina, Ranka juos Dievo gina.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 20
Word count: 93