by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Nun will die Sonn' so hell aufgehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA LIT NOR POR SPA
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara sortirà el sol ben lluminós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now the sun will rise as brightly", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now would the sun so brightly shine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora sorgerà il sole così luminoso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nå vil den lyse solen stå opp", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora o sol quer nascer tão brilhante", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora el sol saldrá tan brillante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti,
Lyg nieko nebūtų nutikę nakty.
Nelaimė nutiko tik man vienam,
O saulė – ji šypsosi kiekvienam.
Nereikia nakties savyje užrakinti,
Geriau amžinon švieson ją skandinti.
Nors mano stoginėj ges žvakės liepsna,
Telieka pasauliui vien džiaugsmo šviesa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 41