Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Keturios husaro dainos
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau
Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Säbel blink! Säbel trink! Trink Blut! trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
Husaras, Trara! Kas yra pavojus? Jo mylima brangioji! Ji mostels, vienu šuoliu Jis jau čia, trara! Husaras, Trara! Kas yra pavojus? Jo vynas; žvitrus! žvalus! Kardas švyst! Karde, gerk! Gerk kraują, trara! Husaras, Trara! Kas yra pavojus? Jo mylimi garsai, Jo mėgiama daina, Miego daina, trara!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 18
Word count: 46
Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir warten geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert' ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein. Ist endlich entglommen Der heiße Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich geb' deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff. Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz. Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Bjaurioji taika Užsitęsė ilgai; Mes buvom išsiskyrę, Mano gerasis karde! Pakol aš rūsyje Ragavau vyną, Kabojai tu ant sienos Surūdijęs ir vienišas. Aš ragavau vyno Įvairiausių rūšių; Tuo tarpu tavyje Džiūvo kraujas. Pagaliau įsiliepsnojo Karštas ginčas, Ir, mano karde, Išmušė tavo valanda. Aš suteiksiu tavo ašmenims Tobulą žvilgesį; Leisiu tau dainuoti Mirties švilpesį; Dulkių debesyje Verda darbas; Mes, o karde, Apsikeitėme džiaugsmais. Putojančiose sultyse, Ištroškusi bronza, Atsigerk, ragauk Iki valiai! Pakol tu ragavai Raudoną kraują, Man nuo kaitros Surūdijo kaklas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 32
Word count: 80
Den grünen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk' zu Schenk', Solang' ich denk'. Am Tschako jetz trag' ich Die grünen Äste, Rote Wangen, die schlag' ich Den Feinden auf's Beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
Paskui žalias rodykles, Rausvus skruostus, Paskui linksmus smuikininkus Aš sekiojau Nuo smuklės iki smuklės, Kiek pamenu... Dabar žalias šakeles Nešioju ant kiverio; Rausvus skruostus – Juos mielai mušu priešams; Patrankų griausmas Groja aplinkui...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 33
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar! Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot. Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
Ten guli pribaigtų priešų minia; Jie guli savo raudoname kraujyje. Kaip smogia jis aštriai ir puikiai, Žvitrus husaras! Ten guli jie, cha! Taip blyškūs ir raudoni; Dar virpa ir kruta: krust! krust! Jų sielos ant husaro kepurės plunksnų, Guli mirę. Štai ir vėl šaukia trimitų garsai; Jis nuvalo į karčius savo drėgną kardą, Ir tolyn šuoliuoja jo linksmas arklys Raudonomis kanopomis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 61