Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Baskische Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
View original-language texts alone: Chansons basques
Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens Qui reviennent de guerre et qui n'ont pas d'argent. Ma femme en aime un autre, elle me rit au nez. Mon chien cherche à me mordre et m'a abandonné. On me traite d'ivrogne et si je veux du vin, On me donne un peu d'eau avec un bout de pain. Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens.
Text Authorship:
- by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: an unpublished poem given to Durey by Cocteau.
Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich derer, die aus dem Krieg heimkehren und kein Geld haben. Meine Frau hat einen Andern, sie lacht mir ins Gesicht. Mein Hund versucht mich zu beißen und ist mir davongelaufen. Man schimpft mich einen Trinker, und wenn ich gern Wein hätte, reicht man mir ein wenig Wasser mit einem Stück Brot. Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich der Menschen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 7
Word count: 63
Sirocco, joli vent chaud, Mets tes espadrilles, Entre dans la chambre en chaux De la jeune fille; Fais-la sortir de son lit Et se chercher un mari, Dans la ville de Paris, Loin de sa famille.
Text Authorship:
- by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: an unpublished poem given to Durey by Cocteau.
Scirocco, guter heißer Wind, zieh die Espadrilles an und dring’ in die getünchte Kammer des jungen Mädchens ein; wirf sie aus dem Bett und lasse sie einen Ehemann suchen in der Stadt Paris, weit weg von ihrer Familie.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 38
Deux maisons de travers approchent. On a mis des tapis à fleurs sur les fenêtres. Un grand candélabre les couronne et des lustres ensoleillés traînent de leur bouche triste sur la route.
Text Authorship:
- by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: an unpublished poem given to Durey by Cocteau.
Zwei schiefe Häuser rücken näher. Man hat Blumenteppiche über die Fenster gehängt. Eine große, mehrarmige Straßenlaterne krönt sie, und sonnenbeschienene Kronleuchter ziehen ihren traurigen Mund auf der Straße hinter sich her.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 5
Word count: 31