Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In memoriam Georg Trakl
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Jan Stuten (1890 - 1948)
View original-language texts alone: In memoriam Georg Trakl
Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer. Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer, Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen. Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten in den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer. Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer; Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Trompeten", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Amidst the crippled willows, where tawny kids are playing and leaves are driven, clarions sound. A churchyard-shudder. Banners of scarlet tumble through the maple’s mourning, horsemen past fields of rye, deserted mills. Or shepherds sing at night and stags enter the circle of their fires, the grove’s archaic mourning. Dancers stand out against a black wall; banners of scarlet, laughter, madness, clarions.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Trompeten", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 8
Word count: 62
Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt, Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen, Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt, Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen: Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld. Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl. Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen Und jene sind versammelt zwölf an Zahl. Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen; Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Menschheit", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
Mankind deployed in front of fiery gorges, a drum roll, dark warriors' foreheads, footsteps through blood and fog; black iron rattles, desperateness, night in mournful brains: Here Eve's shadow, chase and blood-red money. Clouds, through which light pierces, the Last Supper. A noble stillness dwells in bread and wine and those have gathered, twelve in number. At night they scream in sleep beneath the olive branches. Saint Thomas thrusts his hand into the wounded side.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Menschheit", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 10
Word count: 75
Den wilden Orgeln des Wintersturms Gleicht des Volkes finstrer Zorn, Die purpurne Woge der Schlacht, Entlaubter Sterne. Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen Winkt sterbenden Soldaten die Nacht. Im Schatten der herbstlichen Esche Seufzen die Geister der Erschlagenen. Dornige Wildnis umgürtet die Stadt. Von blutenden Stufen jagt der Mond Die erschrockenen Frauen. Wilde Wölfe brachen durchs Tor.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Osten", appears in Offenbarung und Untergang
Go to the general single-text view
Like the winter storm’s frenzied organs is the people’s sable wrath, the purple wave of the battle, 'tween stars, stripped of leaves. With shattered brows, silvery arms night beckons to dying soldiers. In the shade of the autumn ash tree, the ghosts of those groan who were slain. Briary wilderness begirds the town. The moon drives the terrified women away from the bleeding steps. Wild wolves broke through the gate.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Osten", appears in Offenbarung und Untergang
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 12
Word count: 70
Schlaf und Tod, die düstern Adler Umrauschen nachtlang dieses Haupt: Des Menschen goldnes Bildnis Verschlänge die eisige Woge Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen Zerschellt der purpurne Leib Und es klagt die dunkle Stimme Über dem Meer. Schwester stürmischer Schwermut Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt Unter Sternen, Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Klage", appears in Offenbarung und Untergang
See other settings of this text.
Sleep and death - sinister eagles whirr all night long around this head: Eternity’s freezing wave would devour the golden image of man. On horrible reefs the purple body is shattered and the dark voice laments above the seas. Sister of stormy sadness, see, a fearful boat is sinking under stars, the silent countenance of night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Klage", appears in Offenbarung und Untergang
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 12
Word count: 56
...
Mit silbernen Sohlen stieg ich die dornigen
Stufen hinab, und ich trat ins kalkgetünchte Gemach.
Stille brannte ein Leuchter darin und ich verbarg
in purpurnen Linnen schweigend das Haupt; und es
warf die Erde einen kindlichen Leichnam aus, ein
mondenes Gebilde, das langsam aus meinem Schatten
trat, mit zerbrochenen Armen steinerne Stürze
hinabsank, flockiger Schnee.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Offenbarung und Untergang", appears in Offenbarung und Untergang
See other settings of this text.
Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.
[ ... ]
With silver soles I descended the thorny steps
and entered the whitewashed chamber.
Calmly a candlestick burned inside and silently
I buried my head in purple linen; and
the earth gave off a childlike corpse, a
moony shape that slowly stepped out of my shadow,
sank with broken arms down from stony lintels,
fluffy snow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Offenbarung und Untergang", appears in Offenbarung und Untergang
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-18
Line count: 103
Word count: 836
...
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Gesang des Abgeschiedenen", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, An Karl Borromaeus Heinrich
Go to the general single-text view
[ ... ]
There's a shine of a small light, the goodness within his heart
and the peace of the meal; for hallowed are bread and wine
by the hands of God, and with the eyes of night the brother
quiescently looks at you, that he may rest from thorny wanderings.
O the dwelling in the enlivened blueness of night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Gesang des Abgeschiedenen", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, An Karl Borromaeus Heinrich
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-14
Line count: 19
Word count: 186