Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier huzarenliederen van Nikolaus Lenau
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau
Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Säbel blink! Säbel trink! Trink Blut! trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
De huzaar, Trara! Wat is het gevaar? Zijn liefje, zijn schat! Zij wenkt, meteen zowat Is hij daar, trara! De huzaar, Trara! Wat is het gevaar? Zijn wijn; flink, flink! Sabel blink! Sabel drink! Drink bloed! Trara! De huzaar, Trara! Wat is het gevaar? Zijn dierbaarste zang, Zijn lijfsgezang, Slaapgezang, trara!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 18
Word count: 51
Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir warten geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert' ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein. Ist endlich entglommen Der heiße Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich geb' deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff. Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz. Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
De vreeslijke vrede Is lang al bejaard. Door scheiding wij leden, Mijn goede zwaard! Terwijl ik soms proestte, al proevend de wijn, Hing jij te roesten En alleen te zijn. Van wijnsoorten poogde Ik 't al te verstaan, Intussen droogde Het bloed jou aan. Een aanvang genomen Heeft nu de strijd, Mijn zwaard, dus gekomen Is ook jouw tijd. Ik gaf1 aan jouw kling 'n Helblanke schijn, Ik laat jou straks zingen Het doodsrefrein. In rook en zwavel Rumoert de strijd, Wij hebben, o sabel, Elkaar zeer verblijd. Laat most nu maar bruisen, Mijn dorstig metaal, Bedrink je en luister Naar 't hart zijn taal. Terwijl jij je deel had Aan 't rode bloed, Is verdroogd mijn keelgat Door hete gloed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann: geef
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 32
Word count: 122
Den grünen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk' zu Schenk', Solang' ich denk'. Am Tschako jetz trag' ich Die grünen Äste, Rote Wangen, die schlag' ich Den Feinden auf's Beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
Naar groene wijzers1, Naar rode wangen En vrolijke strijkers Gingen al mijn gangen, Van kroeg naar kroeg Ging ik al vroeg. Mijn sjako, die draagt nu De groene twijgen, Rode wangen, die kunnen De vijanden krijgen, Kanonnengebrom Maakt muziek alom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Waarschijnlijk zijn hiermee bedoeld borden van wijnkelders, maar de vertaler houdt zich voor nadere informatie aanbevolen.
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 12
Word count: 42
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar! Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot. Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar, Zij ligt daar in haar bloedrode bloed. Wat houwt hij toch scherp, wat houwt hij toch goed, De kwieke huzaar! Daar liggen zij, ha, zo bleek en rood, Zie rillen en trillen nog, tos, tos, Ja, hun zielen in helm en vederbos: Daar liggen zij dood. Trompetgeschal nu duldt geen vertoef; Hij veegt aan de manen zijn natte zwaard, En verder springt zijn dartele paard Met rode hoef.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 12
Word count: 74