LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier huzarenliederen van Nikolaus Lenau

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau

1. Der Husar, trara!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. De huzaar, trara!
Language: Dutch (Nederlands) 
De huzaar,
Trara!
Wat is het gevaar?
Zijn liefje, zijn schat!
Zij wenkt, meteen zowat
Is hij daar, trara!
 
De huzaar,
Trara!
Wat is het gevaar?
Zijn wijn; flink, flink!
Sabel blink! Sabel drink!
Drink bloed! Trara!
 
De huzaar,
Trara!
Wat is het gevaar?
Zijn dierbaarste zang,
Zijn lijfsgezang,
Slaapgezang, trara!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 18
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
2. Der leidige Frieden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. De vreeslijke vrede
Language: Dutch (Nederlands) 
De vreeslijke vrede
Is lang al bejaard.
Door scheiding wij leden,
Mijn goede zwaard!
 
Terwijl ik soms proestte,
al proevend de wijn,
Hing jij te roesten
En alleen te zijn.
 
Van wijnsoorten poogde
Ik 't al te verstaan,
Intussen droogde
Het bloed jou aan.
 
Een aanvang genomen
Heeft nu de strijd,
Mijn zwaard, dus gekomen
Is ook jouw tijd.
 
Ik gaf1 aan jouw kling 'n
Helblanke schijn,
Ik laat jou straks zingen
Het doodsrefrein.
 
In rook en zwavel
Rumoert de strijd,
Wij hebben, o sabel,
Elkaar zeer verblijd.
 
Laat most nu maar bruisen,
Mijn dorstig metaal,
Bedrink je en luister
Naar 't hart zijn taal.
 
Terwijl jij je deel had
Aan 't rode bloed,
Is verdroogd mijn keelgat
Door hete gloed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: geef


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 32
Word count: 122

Translation © by Lau Kanen
3. Den grünen Zeigern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Kanonengebrumm
Musiziert herum.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. De groene wijzers
Language: Dutch (Nederlands) 
Naar groene wijzers1,
Naar rode wangen
En  vrolijke strijkers
Gingen al mijn gangen,
Van kroeg naar kroeg
Ging ik al vroeg.
 
Mijn sjako, die draagt nu
De groene twijgen,
Rode wangen, die kunnen
De vijanden krijgen,
Kanonnengebrom
Maakt muziek alom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Waarschijnlijk zijn hiermee bedoeld borden van wijnkelders, maar de vertaler houdt zich voor nadere informatie aanbevolen.


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, 
Sie liegt in ihrem blutroten Blut.
Wie haut er so scharf, wie haut er so gut,
Der flinke Husar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot,
Es zittern und wanken noch, husch! husch!
Ihre Seelen auf seinem Federbusch;
Da liegen sie tot.

Und weiter ruft der Trompetenruf,
Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert,
Und weiter springt sein lustiges Pferd
Mit rotem Huf.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar,
Zij ligt daar in haar bloedrode bloed.
Wat houwt hij toch scherp, wat houwt hij toch goed,
De kwieke huzaar!
 
Daar liggen zij, ha, zo bleek en rood,
Zie rillen en trillen nog, tos, tos,
Ja, hun zielen in helm en vederbos:
Daar liggen zij dood.
 
Trompetgeschal nu duldt geen vertoef;
Hij veegt aan de manen zijn natte zwaard,
En verder springt zijn dartele paard
Met rode hoef.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris