LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

not I -- not nothing

Translations © by Peter Palmer

Song Cycle by Heinz Holliger (b. 1939)

View original-language texts alone: nicht Ichts -- nicht Nichts : Ten monodistichs by Angelus Silesius for four voices

1. Ohne warumb
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title

See other settings of this text.

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
1. Without why
Language: English 
The rose is without why / it flowers because it flowers /
It pays no heed to itself / does not ask if it is seen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 26

Translation © by Peter Palmer
2. Ein Wurm beschämet unss
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen:
Und du bleibst / wie du bist / nur auf der Erde liegen!

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
2. A worm puts us to shame
Language: English 
O mockery! A silk worm works / until it can fly:
And you stay / as you are / merely lying on the earth!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24

Translation © by Peter Palmer
3. Zufall und Wesen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht /
So fällt der Zufall weg / das wesen das besteht.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
3. Accident and essence
Language: English 
Man, become essential: for when the world decays /
The accidental will go / the essence will remain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18

Translation © by Peter Palmer
4. Man weiss nicht was man ist
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss:
Ein ding und nit ein ding: ein stüpffchin und ein kreiss.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
4. One does not know what one is
Language: English 
I do not know what I am / I am not what I know:
A thing and not a thing: a dash and a circle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 25

Translation © by Peter Palmer
5. GOtt ergreifft man nicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

[sic] for "GOtt"

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
5. One cannot grasp God
Language: English 
God is a pure nothing / no here or now affects Him:
The more you clutch at Him / the more He escapes you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24

Translation © by Peter Palmer
6. Die Augen der Seele
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit /
Das andre richtet sich hin in die Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
6. The eyes of the soul
Language: English 
The soul has two eyes: one gazes into time /
The other is directed to eternity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 16

Translation © by Peter Palmer
7. Nichts leuchtet ohne die Sonne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht:
Rauh ohne deine Sonn dein seelen Angesicht.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
7. Nothing shines without the sun
Language: English 
Rude is the moon's form without the light of its sun:
Rude without your sun the visage of your soul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 20

Translation © by Peter Palmer
8. Der Geistliche Krebsgang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf.
Lass ab von deinem gehn / so fängt sich an dein Lauf.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
8. The spiritual crab-walk
Language: English 
Man, lower yourself / and you shall ascend.
Desist from your moving / and your race shall commence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18

Translation © by Peter Palmer
9. Ein jedes in dem seinigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land /
Jm Wasser lebt der Fisch / mein Geist in GOttes Hand.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
9. Each to his own
Language: English 
The bird in the air / the stone rests on the land /
The fish lives in water / my spirit in God's hand.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24

Translation © by Peter Palmer
10. Jn der Ewigkeit geschicht alles zugleiche
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich:
Es ist kein vor noch nach / wie hier im Zeitenreich.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
10. In eternity everything happens at once
Language: English 
There in eternity everything happens at once:
There is no before or after / as here, in the world of time.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 21

Translation © by Peter Palmer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris