LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Palmer, Peter ( 156 items: 90 texts and 66 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius: Echo
  • nicht Ichts -- nicht Nichts : Ten monodistichs by Angelus Silesius for four voices: not I -- not nothing

Texts and Translations
  • Der Frühling ist auferstanden; title: "Auf den Alpen"
  • Drei rüstige Burschen, frisch und jung; title: "Zum Engel"
  • Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
  • The rose is without why / it flowers because it flowers /; title: "Without why" [translation]
  • O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen; title: "Ein Wurm beschämet unss"
  • O mockery! A silk worm works / until it can fly; title: "A worm puts us to shame" [translation]
  • Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht /; title: "Zufall und Wesen"
  • Man, become essential: for when the world decays /; title: "Accident and essence" [translation]
  • Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss; title: "Man weiss nicht was man ist"
  • I do not know what I am / I am not what I know; title: "One does not know what one is" [translation]
  • GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier; title: "GOtt ergreifft man nicht"
  • God is a pure nothing / no here or now affects Him; title: "One cannot grasp God" [translation]
  • Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit /; title: "Die Augen der Seele"
  • The soul has two eyes: one gazes into time /; title: "The eyes of the soul" [translation]
  • Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht; title: "Nichts leuchtet ohne die Sonne"
  • Rude is the moon's form without the light of its sun; title: "Nothing shines without the sun" [translation]
  • Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf; title: "Der Geistliche Krebsgang"
  • Man, lower yourself / and you shall ascend; title: "The spiritual crab-walk" [translation]
  • Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land /; title: "Ein jedes in dem seinigen"
  • The bird in the air / the stone rests on the land /; title: "Each to his own" [translation]
  • Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich; title: "Jn der Ewigkeit geschicht alles zugleiche"
  • There in eternity everything happens at once; title: "In eternity everything happens at once" [translation]
  • Schlummernd jüngst in Waldesraum; title: "Die Lautenstimmer"
  • Ich reise. Freund, ein Boot! Ich reise weit; title: "Abfahrt"
  • The cherry trees bend over and are shedding; title: "The cherry trees"
  • Up on the downs the red-eyed kestrels hover; title: "On the downs"
  • I know a western river; title: "Western sailors"
  • Noch kannt' ich nicht das Loos des Lebens; title: "Biondina"
  • Was regt sich leis' im Herzen?; title: "Mathilde"
  • Nicht vom letzten Schlittengleise; title: "Mein Jahr"
  • Noch einmal ein flüchtiger Wandergesell; title: "Noch einmal"
  • Als ich jüngst vom Pfad verirrt war; title: "Vision"
  • Ich bin einmal in einem Tal gegangen; title: "Die Bank des Alten"
  • Ein ärmlich düster brennend Fackelpaar, das Sturm; title: "Schillers Bestattung"
  • Wie fühl ich heute deine Macht; title: "Einer Toten"
  • Er steht an ihrem Pfühl in herber Qual; title: "Das Glöcklein"
  • Today my slumbers were till dawn; title: "Restless night" [translation]
  • Lethe! Burst the fetters of your banks, pour; title: "Longing to forget" [translation]
  • The trees are breathing quietly to-day; title: "Late September"
  • Gebt mir des Homeros Leier; title: "Beim Weine"
  • Die schwarze Erde trinket; title: "Rechtfertigung"
  • Laßt die Rose, Eros' Blume; title: "Auf die Rose"
  • Laß mich nicht allein, denn es will Abend werden; title: "Wer bin ich "
  • Die du durch meinen Tag; title: "Zum Abschied "
  • O little head of gold! O candle of my house!; title: "This night"
  • Horror follows horror within me
  • Now the strong horse goes loose at last; title: "Near spring"
  • Heatherland and bent-land; title: "Northumberland"
  • As the windhover; title: "The quarry"
  • The starry night shall comfort bring
  • Dem Glockenerz sich hell ein Ton entringt; title: "Südliches Glockenspiel"
  • From the bronze bell a note brightly escapes; title: "Southern carillon" [translation]
  • Still das Sterngeläute ist verklungen; title: "Morgentau"
  • The chiming of stars has quietly faded; title: "Morning dew" [translation]
  • Die mit ihrem Strahle mich geblendet; title: "An den Mond"
  • That which dazzled me with its rays; title: "To the moon" [translation]
  • Wie reizend ist das Reisen; title: "Reisen"
  • What charm there is in traveling [translation]
  • Vor meinem Fenster schläft die Nacht; title: "Notturno"
  • Liegt ein Dorf im Abendleuchten
  • Tragt, blaue Träume, mich ins Land zurück
  • Holde Nacht, wie still bist du, wie still!
  • Das dank' ich deiner Güte; title: "Erlöst"
  • Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen; title: "Du bist mir gut!"
  • Wer hätte gedacht; title: "Lied der Frau"
  • Treibet, Winde; title: "Unschuld"
  • Ach Bruder, bist gezogen; title: "Fischermädchen singt"
  • Ich bin eine dürre Königin
  • Ein großer Fund, gewiß! -- Und doch; title: "Gutenbergs Erfindung"
  • Du singest Thebens Kriege; title: "Verschiedener Krieg"
  • Thrakisch Füllen, warum wirfst du doch auf mich so schräge Blicke?; title: "Thrakisch Füllen"
  • If by death a precious thing [translation]
  • When my good comrades; title: "In winter" [translation]
  • Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!
  • Verlassen hab' ich mein Lieb; title: "Verlassen hab' ich mein Lieb"
  • Es ruht mit ernstem Sinnen; title: "Glück"
  • Husch! es kommt wer, lauf' geschwind; title: "Stelldichein"
  • Mein Auge schließ mit deinem Kusse zu; title: "Mutter, tote Mutter"
  • Es waren mal zwei Mäuschen; title: "Zwei Mäuschen"
  • Hab' Singen für mein Leben gern; title: "Darum"
  • Lutschemund, Lutschemund; title: "Lutschemäulchen"
  • So ein rechter Soldat; title: "Soldatenlied"
  • Leise tritt der Mond heraus; title: "Schlaf ein"
  • Auf der schönen Wiese; title: "Ein Tänzchen"
  • Laß mich in deinem stillen Auge ruhen
  • Let me rest in your tranquil eye [translation]
  • Was hilft das Schimpfen und das Fluchen; title: "Ärztlicher Rat"
  • What use is cursing and swearing; title: "Doctor's advice" [translation]
  • Easter, I know, is already past; title: "Inscribed on an Egg" [translation]
  • O glückselige Zeit, da der Jüngling blüht und die Jungfrau!
  • Oh, that time of pure bliss when young lads grow tall, and young lasses!; title: "From: Idyll of Lake Constance" [translation]
  • Des Herrlichen, womit die volle Welt; title: "Des Herrlichen, womit die volle Welt"
  • To resist with might and main that splendor; title: "To resist with might and main that splendor" [translation]
  • The world turned to gold [translation]
  • There moves below a cloudless sky; title: "Before the harvest" [translation]
  • We mowed the corn; title: "Song of the reapers" [translation]
  • Your song of lament, like a rising scale; title: "To Philomele" [translation]
  • Guten Morgen, Romeo
  • Good morning, Romeo; title: "After a somnolent reading of "Romeo and Juliet"" [translation]
  • Decorations are festooning the jubilee hall [translation]
  • They say that love is bound to the stake [translation]
  • Die ganze Welt, Herr Jesu Christ; title: "Ein fröhliches Osterlied"
  • Dies ist deine Stunde, o Seele, dein freier Flug in das Wortlose
  • Die Nacht ist dunkel, und dein Schlummer ist tief; title: "Die Nacht ist dunkel"
  • O Feuer, mein Bruder, ich singe Sieg dir!; title: "O Feuer, mein Bruder"
  • Wie ein leichtes Wölkchen schwebt; title: "Mond am Tage"
  • Like a wispy floating cloud; title: "Daytime moon" [translation]
  • Singend saust mein Hammer auf das Eisen; title: "Der Schmied"
  • Vesperzeit
  • Hier im Schatten, o Bathyllos; title: "Ruheplatz"
  • Alle meine Wünsche schweigen; title: "Alle meine Wünsche schweigen"
  • All my wishes fall silent; title: "All my wishes fall silent" [translation]
  • Es gehen zur Kirche die Leute; title: "Bei der Kirche"
  • The people are going to church; title: "By the church" [translation]
  • Es tat den Beiden so weh das Scheiden; title: "Stummer Abschied"
  • For both of them, parting was so painful; title: "Silent parting" [translation]
  • Wohl ist es schön, auf fauler Haut; title: "Vorwurf"
  • Wie einst den Knaben lacht ihr noch heut mich an; title: "Abkehr"
  • Waldvögelein, wohin ziehst du?; title: "Waldvögelein"
  • Nicht allein in Rathaussälen; title: "Aus dem Süden"
  • Hier pflegt Natur mit ihren goldnen Auen; title: "Heimweh"
  • Schon verstummt das Lied der Grille; title: "Rückkehr"
  • Selbstzweck sei sich die Kunst; title: "Distichen"
  • Hoch auf des Berges Gipfel
  • Drum up your courage and don't be afraid; title: "Doctrine" [translation]
  • Fancy printing such opinions!; title: "Warning" [translation]
  • Every day the wondrous lovely; title: "The Asra" [translation]
  • Start out rich, and life will heap; title: "Way of the world" [translation]
  • So loving a couple they were at heart; title: "A woman" [translation]
  • Venus told the god of lyrics; title: "Sound business" [translation]
  • The rich and famous, they're beguiled; title: "Riff-raff" [translation]
  • A proper puzzle is God's Creation!; title: "From Die Heimkehr" [translation]
  • Quite clearly, this couple's making; title: "Lotus 1" [translation]
  • Phrases! phrases! empty boasting!; title: "Lotus 2" [translation]
  • Gentle creatures, kindly spirits [translation]
  • Brook no demurring, brook no deterring; title: "To the young" [translation]
  • Upon the winds a clangor grows; title: "New Year Bells" [translation]
  • A sea of bells is beating; title: "Upon a church tower" [translation]
  • Primrose and aster and lilac, illuminated by a solitary candle; title: "At my writing desk by night" [translation]
  • Look, early leaves on the chestnut tree still hang like the moist; title: "In the park" [translation]
  • Charles's Wain, mighty German constellation [translation]
  • With the many others, great and small; title: "Upon the death of our Crown Prince, directly after his birth" [translation]
  • Forgive that poet who enchants; title: "The joy of love" [translation]
  • Ink for sale! who wants ink? Black de luxe ink, come and buy it!"; title: "Undeclared goods" [translation]
  • This mawkish stuff lacks pith and marrow!; title: "Restorative" [translation]
  • A wanderer makes his lucid song ring out; title: "Echo" [translation]
  • Have you ever found yourself all alone; title: "Loneliness" [translation]
  • A sleepless night, the rain is pattering; title: "My heart" [translation]
  • Humanity has come to realize; title: "Changed world" [translation]
  • On his back, his bundle of wood; title: "Going home in the evening" [translation]
  • Wearily the streams are creeping; title: "On a Dutch landscape" [translation]
  • The dark forest is sunk in slumber; title: "Voice of the wind" [translation]
  • Oh, be my friend!" is the cry from the liar's mouth; title: "The false friend" [translation]
  • Clear and cheerful as youth; title: "Niagara" [translation]
  • When it was expelled from Paradise; title: "The sound of home" [translation]
  • Field of stubble, empty forests; title: "The crane" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris