LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies pour chant avec piano

Song Cycle by Édouard Nordi (flourished c1907)

1. Regrets
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'espérance chante j'écoute,
son chant ne peut me ranimer.
Qu'import où me conduit ma route
puisque je ne dois pas t'aimer

Quand tout l'or soyeux des étoiles 
dans mon cœur viendrait s'abimer.
Mon cœur conserverait ses voiles
puisque je ne dois pas t'aimer.

Quand tout le printemps ferait fête
A mon âme pour la charmer,
mon âme resterait muette
puisque je ne dois pas t'aimer.

L'amour est hélas! une flamme 
qui ne doit pas me consumer
Ferme tes yeux pleins de mon âme 
puisque je ne dois pas t'aimer.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Nocturne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soir - la quiétude envahit ma pensée,
Le bonheur me revient avec l'oubli du jour,
Et je sens que mon âme est vaguement bercée
par d'apaisants rêves d'amour.

J'y rêve si longtemps dans la nuit qui s'avance
Que mon Cœur s'alanguit et que le front baissé,
J'entens soudain venir à travers le silence,
Les pas furtifs d'un fiancé!

Pourtant cet inconnu porte un nom que j'ignore.
Il parte d'avenir, en me tenant la main.
Et nous nous attardons à consulter encore
Le souvenir d'hier et l'espoir de demain.

Il n'a jamais besoin de savoir si je l'aime,
Je le crois fier et tendre et fidèle et vaillant,
Je lui chante tout bas un chant toujours le même
Un chant mystérieux au doux rythme ondoyant.

Et j'y rêve longtemps dans la nuit qui s'avance.
Et d'un timide adieu mon front est caresse,
Et j'entends s'éloigner à travers le silence
Les pas furtifs du fiancé.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chante quelque vieille ballade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Chante quelque vieille ballade
Où pleure un pauvre cœur, malade
Comme le mien du mal d'amour.
Et cette moelleuse eurythmie
M'emplira l'âme d'accalmie
Et me bercera tout le jour

Chante quelque vieille romance.
Où pleure une douce démence
Et languissamment à mi-voix.
D'une grande et lointaine époque,
Ainsi qu'une ombre pâle, évoque 
Quelque triste amour d'autrefois

Quelque amour si désespérée.
Que pour toujours on l'ait pleurée
Si profonde qu'on en soit mort.
Et que dans ces douleurs anciennes
S'alanguissent enfin les miennes
Comme un enfant qu'un chant endort.

Chante donc la chanson amie
qui m'emplit l'âme d'accalmie
Et dont je rêve tout le jour.
Chante la vieille ballade
Où pleure un pauvre cœur malade
comme le mien du mal d'amour.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Chante quelque vieille ballade !", written 1886, appears in Chants d'aurore, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this page: Peter Brixius

4. Avril
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Réjouis-toi couché sur l'herbe caressante
L'haleine du printemps a soudain ranimé,
tout l'univers joyeux qui fleurit et qui chante
R&eaucte;jouis-toi mon bien-aimé.

Car je donne à l'amour mon âme -- toute entière
Viens sentir quel parfum remplit les chemins creux.
Dans le jour affaibli de la forêt altière,
On dit qu'il est si doux de cheminer à deux

On dit qu'il est si doux d'errer sous les yeuses
où le muguet a mis ses sveltes clochetons.
De cotoyer du lac les eaux capricieuses
Qui roulent sur ses bords leurs lumineux festons.

Lorsque nous aurons bu longtemps la molle haleine
De l'avril, et longtemps savoure ses langneurs.
Le jour s'endormira mollement dans la plaine.
Et l'amour veillera souverain dans nos cœurs.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le deuil au cœur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai beau vouloir aimer, j'ai beau vouloir revivre;
L'affreuse lassitude en moi met sa langueur.
Et rien ne la secoue et rien ne me délivre,
Je dois pleurer toujours, car j'ai le deuil au cœur.

Je sens comme à travers la funèbre tenture
Je ne sais quoi de mort y dormir lourdement.
Et je reste à genoux près d'une sépulture
Et je passe ma vie à ce recueillement.

Mon cœur ne verra pas comme Marie et Marthe 
Celui qu'il aime au fond du tombeau se mouvoir.
Et toujours ce grand deuil que nulle main n'écarte 
Le couvre tout entier de son long crêpe noir.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Le deuil au cœur", appears in Chants d'aurore, first published 1886

Go to the general single-text view

Stanzas 1 and 2 are also used in Ernest Lavigne's setting Le deuil au cœur.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le silence
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tout être porte en soi le pieux sanctuaire
Où des bonheurs perdus l'entretiennent tout bas,
Ah! n'effleurez jamais ce tombeau solitaire
Qui cache sa douleur; ah! ne l'éveillez pas!
 
Si vous voyez parfois qu'un pur regard se voile
Du désenchantement des avenirs lointains,
Ne troublez pas ces yeux qui cherchent une étoile,
Et pleurent doucement sur tant d'astres éteints.
 
Pourquoi porter la main téméraire, indiscrète
Sur tant de maux cachés que rien ne peut guérir?
Pouvez-vous rappeler ce que l'homme regrette!
Pouvez-vous le bercer? Pouvez-vous l'endormir!
 
Vous qui fouillant du cœur les tristes hécatombes,
Croyez en les sondant consoler nos douleurs,
Songez que le silence est le bienfait des tombes
Et qu'à l'endroit qu'on foule il ne croît pas de fleurs.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Le silence", appears in Chants d'aurore, first published 1886

Go to the general single-text view

Stanzas 4 and 2 are also used in Ernest Lavigne's setting Le deuil au cœur.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 706
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris