L'espérance chante j'écoute, son chant ne peut me ranimer. Qu'import où me conduit ma route puisque je ne dois pas t'aimer Quand tout l'or soyeux des étoiles dans mon cœur viendrait s'abimer. Mon cœur conserverait ses voiles puisque je ne dois pas t'aimer. Quand tout le printemps ferait fête A mon âme pour la charmer, mon âme resterait muette puisque je ne dois pas t'aimer. L'amour est hélas! une flamme qui ne doit pas me consumer Ferme tes yeux pleins de mon âme puisque je ne dois pas t'aimer.
Six mélodies pour chant avec piano
Song Cycle by Édouard Nordi (flourished c1907)
1. Regrets
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Nocturne
Language: French (Français)
Le soir - la quiétude envahit ma pensée, Le bonheur me revient avec l'oubli du jour, Et je sens que mon âme est vaguement bercée par d'apaisants rêves d'amour. J'y rêve si longtemps dans la nuit qui s'avance Que mon Cœur s'alanguit et que le front baissé, J'entens soudain venir à travers le silence, Les pas furtifs d'un fiancé! Pourtant cet inconnu porte un nom que j'ignore. Il parte d'avenir, en me tenant la main. Et nous nous attardons à consulter encore Le souvenir d'hier et l'espoir de demain. Il n'a jamais besoin de savoir si je l'aime, Je le crois fier et tendre et fidèle et vaillant, Je lui chante tout bas un chant toujours le même Un chant mystérieux au doux rythme ondoyant. Et j'y rêve longtemps dans la nuit qui s'avance. Et d'un timide adieu mon front est caresse, Et j'entends s'éloigner à travers le silence Les pas furtifs du fiancé.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Chante quelque vieille ballade
Language: French (Français)
Chante quelque vieille ballade Où pleure un pauvre cœur, malade Comme le mien du mal d'amour. Et cette moelleuse eurythmie M'emplira l'âme d'accalmie Et me bercera tout le jour Chante quelque vieille romance. Où pleure une douce démence Et languissamment à mi-voix. D'une grande et lointaine époque, Ainsi qu'une ombre pâle, évoque Quelque triste amour d'autrefois Quelque amour si désespérée. Que pour toujours on l'ait pleurée Si profonde qu'on en soit mort. Et que dans ces douleurs anciennes S'alanguissent enfin les miennes Comme un enfant qu'un chant endort. Chante donc la chanson amie qui m'emplit l'âme d'accalmie Et dont je rêve tout le jour. Chante la vieille ballade Où pleure un pauvre cœur malade comme le mien du mal d'amour.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Chante quelque vieille ballade !", written 1886, appears in Chants d'aurore, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1886
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Brixius4. Avril
Language: French (Français)
Réjouis-toi couché sur l'herbe caressante L'haleine du printemps a soudain ranimé, tout l'univers joyeux qui fleurit et qui chante R&eaucte;jouis-toi mon bien-aimé. Car je donne à l'amour mon âme -- toute entière Viens sentir quel parfum remplit les chemins creux. Dans le jour affaibli de la forêt altière, On dit qu'il est si doux de cheminer à deux On dit qu'il est si doux d'errer sous les yeuses où le muguet a mis ses sveltes clochetons. De cotoyer du lac les eaux capricieuses Qui roulent sur ses bords leurs lumineux festons. Lorsque nous aurons bu longtemps la molle haleine De l'avril, et longtemps savoure ses langneurs. Le jour s'endormira mollement dans la plaine. Et l'amour veillera souverain dans nos cœurs.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), as Melle Vacaresco
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Le deuil au cœur
Language: French (Français)
J'ai beau vouloir aimer, j'ai beau vouloir revivre; L'affreuse lassitude en moi met sa langueur. Et rien ne la secoue et rien ne me délivre, Je dois pleurer toujours, car j'ai le deuil au cœur. Je sens comme à travers la funèbre tenture Je ne sais quoi de mort y dormir lourdement. Et je reste à genoux près d'une sépulture Et je passe ma vie à ce recueillement. Mon cœur ne verra pas comme Marie et Marthe Celui qu'il aime au fond du tombeau se mouvoir. Et toujours ce grand deuil que nulle main n'écarte Le couvre tout entier de son long crêpe noir.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Le deuil au cœur", appears in Chants d'aurore, first published 1886
Go to the general single-text view
Stanzas 1 and 2 are also used in Ernest Lavigne's setting Le deuil au cœur.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Le silence
Language: French (Français)
Tout être porte en soi le pieux sanctuaire Où des bonheurs perdus l'entretiennent tout bas, Ah! n'effleurez jamais ce tombeau solitaire Qui cache sa douleur; ah! ne l'éveillez pas! Si vous voyez parfois qu'un pur regard se voile Du désenchantement des avenirs lointains, Ne troublez pas ces yeux qui cherchent une étoile, Et pleurent doucement sur tant d'astres éteints. Pourquoi porter la main téméraire, indiscrète Sur tant de maux cachés que rien ne peut guérir? Pouvez-vous rappeler ce que l'homme regrette! Pouvez-vous le bercer? Pouvez-vous l'endormir! Vous qui fouillant du cœur les tristes hécatombes, Croyez en les sondant consoler nos douleurs, Songez que le silence est le bienfait des tombes Et qu'à l'endroit qu'on foule il ne croît pas de fleurs.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Le silence", appears in Chants d'aurore, first published 1886
Go to the general single-text view
Stanzas 4 and 2 are also used in Ernest Lavigne's setting Le deuil au cœur.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 704