LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six poèmes arabes

Song Cycle by Louis Aubert (1877 - 1968)

1. Le mirage  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée 
traversait un désert, où je la guidais. 
Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, 
et que ce mirage était  toi-même, avec les lacs de tes yeux et 
les vergers de ton corps. 
Et que tu t'élançais vers moi, et que  mes compagnons, 
désespérés, se couchaient pour mourir. 
Je viens de prononcer ton nom, afin  de recommencer ce rêve... 
Hélas! on ne voit jamais deux fois le même mirage.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.19


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le vaincu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne veux que te meurtrir de caresses, 
et je n'en désire aucune.

Je ne veux qu'écouter la mer 
dans tes mains creuses, 
puis mettre tes mains sur mes yeux 
comme de la nuit. 

Je ne veux que m'éblouir 
de nostalgie en soutenant ton regard. 

Je ne veux qu'entendre ta voix, 
qui me rappellera les voix 
des femmes de mon pays, 
lorsque j'étais le seigneur de leur sillage. 

Je ne veux que caresser sur ton corps 
des souvenirs et des regrets. 

Et si je baise tes lèvres, 
leur suc me sera très amer. 

Mais j'ai baisé tes lèvres, 
et leur suc m'a enivré. 
J'ai caressé ton corps, 
et ma main tremblait. 
J'ai entendu ta voix, 
et les voix des femmes de mon pays 
n'étaient plus qu'une musique barbare. 
J'ai soutenu ton regard, 
et j'ai baissé les yeux. 
J'ai écouté la mer dans tes mains creuses, 
et cet océan m'a submergé. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le vaincu", appears in Le jardin des caresses, no. 111, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le visage penché
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Reste ainsi, penchée sur ton cœur
Tes paupières sont deux pétales de clématite
Que l’été aurait pâlies,
Et je ne vois de tes lèvres qu’une longue framboise.

Reste ainsi. Une mèche de tes cheveux
A glissé sur ton front, comme une hirondelle apprivoisée
Se poserait sur un coffret d’ivoire,
Et je ne sais si ce poudroiement vermeil est ta joue.

La clématite s’est repliée :
Pourquoi m’as-tu regardé ?
L’hirondelle s’est envolée :
Pourquoi as-tu refoulé ta mèche ?
La framboise s’est déchirée :
Pourquoi m’as-tu souris ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le visage penché", appears in Le jardin des caresses, no. 111, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Le sommeil des colombes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le cèdre, des colombes 
se sont posées pour la nuit. 
Longtemps hésitantes, 
elles avaient tournoyé au-dessus 
de l'arbre solitaire. 
Maintenant elles vont s'endormir. 
Comme chaque nuit, au sommet 
de la plus haute branche, 
un rossignol chantera. 
Ainsi je berce souvent ton sommeil 
de paroles d'amour. 
Je crois que le même instinct 
guide les colombes et les jeunes filles 
vers les jardins où chantent les rossignols.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. L'adieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand, pour me faire ce geste, tu as passé la main à travers
le grillage de ta fenêtre, toute la vie de mon corps s'est arrêtée. 
Ni la fleur du magnolia, ni la neige de la montagne, 
ni le marbre, ni le jasmin, ne sont plus blancs que tes
doigts où tes ongles brillaient comme des flammes.
A mes compagnons qui s'étonnaient 
de sentir une odeur délicieuse,
j'ai dit : « C'est le bras de ma bien-aimêe, 
ce sont les roses de ses ongles qui ont embaumé le carrefour... 
Que la bénédiction de Dieu soit sur cette
demeure où ma bien-aimée est prisonnière ! »
Et mes compagnons s'attristèrent, et mon cheval se mit à hennir, 
car l'arôme du bras de ma bien-aimée
lui rappelait le parfum des grandes
plaines qui sont au-delà de la mer.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'adieu", appears in Le jardin des caresses, no. 33, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.36


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Le destin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'amour de la femme 
Est l'ombre d'une palme sur le sable.
L'amour de l'homme 
Est le seul simoûn 
Qui puisse briser cette palme
Et fixer ainsi son ombre.

Messaouda ! dans la nuit de ton sépulcre
Souviens-toi du jardin solitaire
Où je t'ai conduite un jour !

C'était un jardin entre des murailles 
Si hautes que les cimes de ses arbres 
Ne les depassaient point.

C'était un jardin serti 
Dans des murailles blanches,
Comme une émeraude cachée 
Dans une fleur de magnolia.

Messaouda ! souviens-toi du matin paisible
Où tu t'es courbée sous mon amour,
Comme une palme sous le simoûn :

Mais, à force de souffler, 
Le simoûn recouvre de sable 
Le rameau qu'il a brisé.

Ô ma longue palme, 
Que le sable du cimetière
Soit léger sur ton sépulcre.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 636
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris