LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Die Tochter Jephtas
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott
Von der Tochter verlanget den Tod,
Dein Gelübde vom Feind uns befreit,
Durchbohr' mich, ich stehe bereit!

Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um;
Wird die Hand, die ich liebe, mich weih'n,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir seyn!

Und das schwör' ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen, den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet.

Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sey der Richter, der Held nicht verzagt;
Der Triumph kam durch mich euch herbey,
Und mein Vater, die Heimath sind frey!

Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
Die du liebtest, die Stimme, verhallt,
Denk' meiner, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb!

Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jephta's dochter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Jephta's daughter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. An den Mond
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern!
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht -
O wie du ganz des Glücks Erinn'rung gleichst!
So glänzt auch längstvergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht,
Der Gram sieht wohl des Sterns Gestalt,
Scharf, aber fern, so klar, doch ach! wie kalt!

Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), appears in Israelitische Gesänge, first published 1821

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Dem Helden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an;
  Es preist des Volks Gesang
Dich, Hoher, auf des Sieges Bahn,
  Dein Schwert im Feindesdrang,
Die Thaten all', die du gethan,
  Jauchzt dir der Freyheit Dank!

Und ob du fielst -- so lang wir frey,
  Sollst du den Tod nicht sehn,
Dein Blut so edel, rein und treu,
  Darf nicht zur Erde gehn!
In unsern Adern fließt es neu,
  Dein Geist mög' in uns wehn!

Dein Name sei dem Heer Signal,
Rüstet's zum Kampfe sich,
Und Jungfraun künden's im Choral,
Daß unser Held erblich!
Es netze keine Trän dein Mal,
Wir klagen nicht um dich!

Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de held", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the hero", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 292
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris