by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Dem Helden
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG
Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an;
  Es preist [der Volksgesang]1
Dich, Hoher, auf des Sieges Bahn,
  Dein Schwert im Feindesdrang,
Die Thaten all', die du gethan,
  Jauchzt dir der Freyheit Dank!

Und ob du fielst -- so lang wir frey,
  Sollst du den Tod nicht sehn,
Dein Blut [so edlich und so treu]2,
  Darf nicht zur Erde gehn!
In unsern Adern [fließ']3 es neu,
  Dein Geist mög' in uns wehn!

[Dein Name sey dem Heer Signal
  Begiebt's zum Kampfe sich;
Und Jungfraun klagen im Choral, 
  Daß unser Held erblich! 
Die Thrän' entweihete dein Mahl 
  Wir weinen nicht um dich!]4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 17-18

1 Schumann: "des Volks Gesang"
2 Schumann: "so edel, rein und treu"
3 Schumann: "fließt"
4 Schumann:
Dein Name sei dem Heer Signal,
Rüstet's zum Kampfe sich,
Und Jungfraun künden's im Choral,
Daß unser Held erblich!
Es netze keine Trän dein Mal,
Wir klagen nicht um dich!


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de held", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the hero", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 100

To the hero
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your day is over, your fame commenced;
  The singing of the populace praises
You, lofty one, upon the road to victory,
  For your sword in the melee,
For all of the deeds that you accomplished,
  Freedom rejoicingly gives you thanks.

And though you fell -- as long as we are free,
  You shall not see death,
Your blood, so [noble and so]1 true
  Must not be buried!
In our veins [may it flow]2 anew,
  May your spirit move within us!

May your name be a sign to the army
  When it [goes forth into]3 battle
And maidens [lament]4 it in chorales
  That our hero has perished!
[A tear would desecrate your memorial;
  We do not weep for you!]5

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "noble, pure, and"
2 Schumann: "it flows"
3 Schumann: "arrays itself for"
4 Schumann: "proclaim"
5 Schumann:
May no tear fall upon your memorial;
We do not lament for you!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 18
Word count: 117