Pour chanter le retour Du jour L'oiseau plus ne sommeille; Dès l'aurore il s'éveille Pour chanter le retour Du jour. Sa voix douce et si pure, Et l'onde qui murmure Raniment la nature. Salut! salut! petit oiseau, Si beau, L'écho du bois répête Ta douce chansonnette; J;aime ton chant nouveau, Si beau. Caché sous le feuillage, Par ton tendre ramage Tu ravis le bocage. Viens écouter ses chants Touchants, Ma bonne et vieille mère, Sous la feuille légère! Il te dira des chants Touchants. Que pour toi ma tendresse Embellisse sans cesse Les jours de ta vieillesse! Adieu! adieu! petit oiseau, Si beau, Je viendrai dès l'aurore Pour t'écouter encore. Adieu! petit oisea, Si beau! A bénir tu m'engages, Dieu, Dieu qui fit le bocage, Et ton brillant ramage.
Fleurs des Landes
Song Cycle by Hector Berlioz (1803 - 1869)
1. Le matin
Subtitle: Romance
Text Authorship:
- by Adolphe de Bouclon (1813 - 1882)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Petit oiseau
Subtitle: Chanson de paysan
Pour chanter le retour Du jour L'oiseau plus ne sommeille; Dès l'aurore il s'éveille Pour chanter le retour Du jour. Sa voix douce et si pure, Et l'onde qui murmure Raniment la nature. Salut! salut! petit oiseau, Si beau, L'écho du bois répête Ta douce chansonnette; J;aime ton chant nouveau, Si beau. Caché sous le feuillage, Par ton tendre ramage Tu ravis le bocage. Viens écouter ses chants Touchants, Ma bonne et vieille mère, Sous la feuille légère! Il te dira des chants Touchants. Que pour toi ma tendresse Embellisse sans cesse Les jours de ta vieillesse! Adieu! adieu! petit oiseau, Si beau, Je viendrai dès l'aurore Pour t'écouter encore. Adieu! petit oisea, Si beau! A bénir tu m'engages, Dieu, Dieu qui fit le bocage, Et ton brillant ramage.
Text Authorship:
- by Adolphe de Bouclon (1813 - 1882)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Le trébuchet Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Lison guettait une fauvette Dans un buisson. Tout auprès, l'amour en cachette Guettait Lison. L'oiseau s'enfuit; Lise, surprise Par un amant, Au trébuchet se trouva prise, Ne sais comment.
Text Authorship:
- by Antoine de Bertin (1752 - 1790)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Le bergerette, avee courage Luttant déjá, Du joli piège sous I'ombrage Se dégagea. Deux jours après, Iâme brûlante, D'un doux émoi, Elle revint, pâle et tremblante. Ne sais pourquoi. Deux jours plus tard, grandes alarmes. Pauvre Lison Attendit seule et toute en larmes, Près du buisson. Le beau berger guettait loi, d'elle Minois piquant. Il reviendra vers sa fidèle, On ne sait quand.
Text Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Le jeune pâtre Breton
Dès que la grive est éveillée,
Sur cette lande encor mouillée
Je viens m'asseoir
Jusques au soir;
Grand mère de qui je me cache
Dit: Loïc aime trop sa vache
Oh! Oh! Nenni da!
Mais j'aime la petite Anna.
A son tour, Anna, ma compagne,
Conduit derrière la montagne,
Près des sureaux,
Ses noirs chevreaux;
Si la montagne, où je m'égare,
Ainsi qu'un grand mur nous sépare,
Sa douce voix,
Sa voix m'appelle au fond du bois.
Oh! sur un air plaintif et tendre,
Qu'il est doux au loin de s'entendre,
Sans même avoir
L'heur de se voir!
De la montagne à la vallée
La voix par la voix appelée
Semble un soupir
Mêlé d'ennui et de plaisir.
Ah, retenez bien votre haleine,
Brise étourdie, et dans la plaine,
Parmi les blés,
Courez, volez!
Dieu! la mèchante a sur son aile
Emporté la voix douce et frêle
La douce voix
Qui m'appelait au fond du bois.
...
Text Authorship:
- by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "Chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Young Breton shepherd", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Le chant des Bretons
Oui, nous sommes encor les hommes d'Armorique, La race courageuse et pourtant pacifique, La race sur le dos portant de longs cheveux, Que rien n'a pu dompter quand elle a dit: je veux. Nous avons un coeur franc pour détester les traîtres; Nous adorons Jésus, le Dieu de nos ancêtres. Les chansons d'autrefois, toujours nous les chantons. Non! non! non! nous ne sommes pas les derniers des Bretons. Le vieux sang de tes fils coule encor dans nos veines, O terre de granit, recouverte de chênes! Pays des vieux Bretons, à toi seul notre amour! Des bois sont au milieu, la mer est à l'entour.
Text Authorship:
- by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "Bardit ou chant des bretons", appears in La Harpe d'Armorique, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]